This repo is created for Hong Kong Cantonese localization for Notepad++.
All translations are done by human base on:
- All about Hong Kong: Not Macau Cantonese, not Guangzhou Cantonese, but Hong Kong Cantonese! This localization contains some words only used by Hongkongers.
- How we communicate in daily life: Hong Kong culture is unique mixture of Chinese, British and Western culture in general. We speak Cantonese with some English together. Especially for some technology terms, I would like to retain some English words.
- A little bit Taiwan: We'd got lots of benefit from Taiwan software and books - Eten (倚天中文系統), PC Home, BBS, and more. Remember the old days? I would adapt some terms from Taiwanese Mandarin, if they are not available in Hong Kong.
The localization is done based on Notepad++ v7.8.9 Stand With Hong Kong Edition. Welcome issues and pull requests.
❤️ Notepad++. ❤️ Hong Kong. ❤️ Hongkongers.
For common users to install and test it in Notepad++:
-
You can download this repo directly.
-
Unzip the downloaded file, properly called
<notepad-plus-plus-localization-hong-kong-master>
. -
Copy and replace the XML file
<nativeLang.xml>
in your user settings with the file<hongKongCantonese.xml>
in this repo.Source Target File name <hongKongCantonese.xml>
<nativeLang.xml>
Directory Root of this repo <%USERPROFILE%\AppData\Roaming\Notepad++\>
-
Restart Notepad++ to apply the change.
To revert the localization: On Notepad++ menu, click 設定 (Settings) ▶︎ 偏好設定 (Preference) ▶︎ choose an option in 本地化 (Localization).
For better experience, you can use Command Prompt to help a little bit:
:: Clone from my repo or yours
git clone https://github.com/Edditoria/notepad-plus-plus-localization-hong-kong.git
cd notepad-plus-plus-localization-hong-kong
:: Get submodule
git submodule init
git submodule update
:: Inject (Copy) to Notepad++
.\tools\inject.cmd .\hongKongCantonese.xml
Every time you make some changes, you can use the above "inject" command to update. Restart Notepad++ to take effect.
The above information is written for Notepad++ developers and international users. From now on, I would write in Hong Kong Cantonese.
Notepad++ 轉介面語言嘅講法係叫 localization 而唔係 translation,所謂本地化,唔係一味轉晒啲字做中文就算,而係要真實咁反映我哋嘅文化,要貼近日常生活。所以,我係以呢啲方針嚟寫嘅:
- 我哋香港人平日點講嘢,個 repo 就用番咩字眼,如果要求書面語,用番台灣正體中文版咪得囉,駛乜搞咁多嘢。
- 盡量尊重番英文版嘅精神同埋用字,例如 file vs document,就跟番寫「檔案」同「文件」。
- 如果某個正字本身好少見人寫,甚至乎冇乜人識睇,跟返約定俗成就好,我哋做嘢以人為本,唔好太追求文字本源。
- 香港人日常寫信都已經中英夾雜,假如某個字已經係用英文為主,就直接用番英文,例如「嘥屎」,與其譯做「大細」唔湯唔水,不如直接寫「size」。
- 香港人早年受台灣電腦書薰陶,介面用慣英文同台灣正體中文,有啲 case 諗唔到點譯做港語嘅,跟番台式中文咪算囉。
- 輕微嘅俗語 okay 但係粗口就免喇,始終 Notepad++ 嘅用家對象係全年齡向。
每一句我都會重複想像情境,例如响 office:
- 嗰句嘢兜口兜面點樣講出嚟,
- 聽嗰位人兄聽唔聽得明。
總之,譯嘢要符合生活情景,文化傳承要貼地丶本土,唔求優雅唔怕庸俗。
本來都係龜速咁慢慢寫,但係 Notepad++ Stand With Hong Kong Edition 出咗兩版,又適逢 Github 嘅 Hacktoberfest 2020,我就 push 個 repo 出嚟,大家一齊玩玩丶一齊 fix。
- 呢個 repo 名應該叫「香港廣東話」丶「香港粵語」定係叫「香港語」,注意要能夠配合番譯做英文要睇得明,仲有跟 Notepad++ 選擇語言嘅一致性。 (希望盡早決定)
- Typo丶錯別字丶文法。
- 整體嚟講啲字詞丶語法等嘅用字,有冇一致性嘅問題。
- 實際畫面上有冇 overflow 嘅問題,搞到啲字顯示唔到响個 mon 到,歡迎搵搵 XML comment 咗
<-- #todo reproduce -->
嘅 line。冇顯示問題嘅話,大可以開 PR 摌走個 comment;有顯示問題,就開個 issue。 - 用字上,正字丶異體字同埋約定俗成點樣拿捏(例如「d」vs「啲」),仲有 Windows 字型顯示(例如「𠹺」丶「𡁵」),需要大家討論。
- 麻煩跟番上面「宗旨」嗰段嘅精神。
- PR (Pull Requests) 盡量細分,容易 review,例如成個 repo 所有 files 出現一個錯字/詞語,一口氣一個 PR,而另一個錯字/詞語,另開一個 PR。
- 如果唔肯定,歡迎開個 issue 傾傾。
- 只會 accept 對 localization 內容有幫助嘅 PR。
- No spam. 鐵定嚴格執行。
- 麻煩參考
<.editorconfig>
,跟番 EOL 字元丶tab/space,盡量啦唔該。 🙏
-
<hongKongCantonese.xml>
裏面仲有好多錯處,歡迎大家參與。 - 改善
<tools\>
啲 scripts 嘅體驗。 - 一啲 Github 建議嘅社群文件,例如
<CONTRIBUTING.md>
。