简易翻译教程

翻译原则

严禁盲翻:即不看视频直接拿文本翻译,只有结合场景剧情才能把对白翻译准确出彩。

翻译软件

文件格式

字幕文件为 srt 格式,采用翻译软件Aegisub 编辑。先确认字幕文件的编码是unicode,然后用ae打开后,点击【文件】再【配置】按照下图设置。 字幕文件也可以用记事本, Notepad++, Sublime Text 等其他文本编辑器打开。

软件界面

黄色方框的时间轴部分请勿改动。如有断句需要改动的,直接在字幕中标出,后期校对会修改。红色方框中,把中文字幕四个字替换为中文翻译即可,中文在上英文在下。不要随意改动英文字幕。记事本也是一样:

翻译导出

在 ae 里选择【导出】再【存储】成 srt 文件,文件命名格式:Lecture[i] Part[j] - [译者姓名]

比如 Lecture0 Part1 - Athena。

翻译指南

内容

  • 字幕中若出现旁白/解释/说明的部分不翻译,应直接删掉;如果此行只有这种说明性文字,则连带整个时间轴全部删掉(我处理时间轴的时候基本全部去掉了,如果有漏网之鱼就请翻译们手动删一下。本视频中就会出现 [Applause] 这种 完全可以删除;教授说话有的地方会有David: xxxx,这种情况下David: 也可以删除)
  • 对话类:不同两人的对白开头都要加英文半角的短横 “–” 引导,后一句和前一句对白内容之间为 2 个空格。

比如:-你吃了吗 -我吃了 标准格式:- AAAAA (两个空格) - BBBBB

标点

  • 中文字幕中一律不出现逗号句号等中文标点符号,遇到标点以一个空格代替。
  • 唯一会出现的标点有:英文半角下的引号 ”” 仅用在引用或说话处,从英文字幕中复制
  • 音乐符号 ♪ 歌词 ♪ ---音乐符号直接从英文字幕中复制
  • 省略号 ... 这三个点中文字幕中务必保留

常见问题

问: 教授在课上讲软件界面上的按钮保留英文可以么? 答:可以。

问:[Meow] 此处中文也要加方括号么? 答:不用。

问:数字的翻译的标准是什么? 答:数字统一用阿拉伯数字,字幕追求一目了然。

反例如,Week0 应译成 “第 0 周”,而不是 “第零周”。

问:中文字幕和英文字幕是上下排版,还是左右排版?

答1:用记事本的话,请手动换行,用 ae 的,在中文字幕后加上 \N 就行,不要空格。这个情况大概是合轴的时候软件给我把代码去掉了,麻烦手动换下行吧。

答2:如果后期确实发现需要大量调整排版的话,我们可以用字符串处理程序去调整。没有编程基础的同学可以学习一下简单的字符串/string处理函数~

问:Mac 上可以在 ae 中先进行翻译操作,再保存修改,不需要导出。这个办法可以么?

答:这是来自 Mac 的自动保存功能,这个做法容易造成数据丢失,不够安全,建议大家还是选择 ae 中的导出功能。