/TToN-ru-unof

Проект доработки русского перевода Torment: Tides of Numenera

TToN-ru-unof

Проект доработки русского перевода Torment: Tides of Numenera

Сверхзадача проекта — привести в порядок диалоги. Однако объём работы огромный, диалоги очень разветвлённые и многословные. Гарантировать, что задача будет выполнена в полном объёме, я не могу. Буду пилить потихоньку.

Версия перевода: 0.8.

Версия игры: 1.1.0 (будет работать и с предыдущими версиями).

Состояние дел:

  • в основном приведены в порядок диалоги до Цветения;
  • отдельные исправления в дальнейших диалогах;
  • переведены эпитафии спонсоров в Некрополе;
  • исправлены разночтения некоторых имён и названий (Андрон, Арталио, Бригадиры, Вантген, Верксулианская пустошь, Дендра О'хур, долина Павших Героев, Караван-Сарай, Маззоф, Миэль Авест, Мэткина, ополчение Первой, пещера Последних Слов, Пикво, площадь Правительства, протекторат Сагуса, риф Падших Миров, Сада Имиду, Семьи Рабов, Сн'ерф, Слова Кра, Талира Кио, Часы Калы);
  • изменения имён и названий: Chalcedon — Халцедон (был Челседон), Garravia Sound — Гарравийский залив (было по-разному), Tranquility — Безмятежность (была Транквилити);
  • навыки: Fell Swoop — Одним махом, Onslaught — Натиск, Oom Augmentation — Приращение Оома, Seek Vitals — Поиск уязвимостей, Siphon Strike — Поглощение решимости, Tidal Affinity — Родство с Потоками;
  • добавлены мои исправления перевода интерфейса и механики игры;
  • основные кавычки заменены на «ёлочки», вложенные на „лапки“;
  • добавлены изменения из 1.1.0;
  • влиты изменения из патча в стиме от FreeSergey, версия 1.0;
  • некоторые другие исправления.

Тестирование, вычитка, а также некоторые идеи: Macbeth, menyalin, Deneir.

Установка перевода:

Создать в TidesOfNumenera_Data\StreamingAssets\data\localized\ каталог ru-unof. Скопировать туда содержимое проекта. Выбрать в игре (Параметры, первая вкладка) язык Русский (неофициальный).

Тема для обсуждения перевода.