Aegisub — это программа для редактирования субтитров, ориентированная своим функционалом прежде всего на фансабберов. Существуют два популярных формата субтитров — *.srt и *.ass. Первые просты по структуре, но позволяют только отображать текст без форматирования. Вторые позволяют делать сложное форматирование, применять эффекты, анимации. В фансабе используется в основном только *.ass.
Скачиваем программу здесь. Процесс установки не отличается от любой другой программы. Сразу после установки рекомендую сделать две вещи:
- Переключить язык на английский
Вид (View) -> Язык (Language)
. Перевод на русский кривоват, к тому же скриншоты будут использоваться с английской версии. - Поставить русский словарь для проверки орфографии. Крайне полезно после перевода пробежаться ещё раз спел-чекером по сабу. Дело в том, что изначально стоит только английский словарь, который проверяет английскую орфографию и подчёркивает все неверное (в том числе русские слова) красной волнистой линиией. С русским словарём он будет подчёркивать только то, что нам нужно. Качать здесь. Устанавливать в ту же папку, что и аегу. Будет предупреждение, что папка уже существует, нужно просто нажать "Далее". Свидетельством успешной установки будет то, что в папке с программой в папке dictionaries появятся файлы с RU в названии. Как им пользоваться, будет рассказано ниже.
В начале нужно скачать серию. Обычно это делается через протокол BitTorrent с сайтов nyaa.si (без VPN не работает), erai-raws.info (можно качать напрямую, без торрента), horriblesubs.info (можно качать через IRQ бота, на сайте есть гайд). Стабильнее всего хорриблы, у эраев много субтитров в комплекте, а няшка - по сути большой агрегатор, куда стягивается весь анимешный контент интернета. Для понимания — на всех этих сайтах ворованный контент с лицензионных стриминговых сервисов, вроде Crunchyroll, Funimation, Amazon Prime и других.
- Окно со всеми субтитрами в открытом файле. При нажатии на строке выделяет её и позволяет редактировать в поле 3.
- Кнопки слева направо: Старт видео, Проиграть видео для текущего саба, Пауза, Вкл/выкл поведение, когда при выделении саба видео перематывается на его начало.
- Поле для редактирования саба.
- Чекбокс
Show Original
— разделяет поле для редактирования на 2 половины, показывая в верхней части состояние до редактирования. Очень удобно при переводе. - Кнопка редактирования стиля для текущего саба. Там можно поменять цвет, размер, шрифт, выравнивание и многое другое для стиля. Стиль - это набор параметров форматирования, который можно применить сразу ко многим сабам. Функционал полезен при оформлении, но и переводчику может пригодится, если например слишком мелкий шрифт.
- Правый ползунок — регулятор громкости.
Открываем программу. Нажимаем Video -> Open Video
, открываем нужный видео-файл. Ну или просто перетаскиваем файл в окно аеги.
Далее нажимаем File -> Open Subtitles from Video
. Если спросят, нужно ли сохранить файл Untitled, отвечаем, что нет. Далее следуем простому алгоритму:
- Выбираем строчку для перевода.
- Переводим.
- Повторить пункты 1-2, пока перевод не будет завершён.
Если после пункта 1 нажать Enter, то можно сразу перейти к следующему сабу.
Как вариант, можно использовать Subtitle -> Translation Assistance
. Как им пользоваться, описано здесь.
Во всех именах, терминах, названиях нужно проставлять ударения. Крайне рекомендуется завести словарь и обновлять его с каждой серией. Ударения во всех сериях должны совпадать.
Чтобы поставить ударение, нужно скопировать символ ударе́ния ( ́ ) и вста́вить его по́сле необходи́мой гла́сной. Важно! Нельзя использовать французские и другие подобные символы со встроенными диактрическими знаками! Используйте только символ ударения, юникод U+0301.
У каждого саба есть численный показать CPS (character per second). Характеризует, как быстро человек вынужден читать/говорить текст. Обычно значение варьируется в районе 10 с обычной речью, до 15 с быстрой и около 7-8 с медленной. При переводе этот параметр должен соблюдаться, и цифра не должна становиться красной. Но главный критерий — чтобы сказанная фраза на русском длилась ровно столько же, сколько и на японском, желательно с соблюдением пауз. Поэтому каждую фразу нужно проговаривать.
Любые надписи, буде они встретятся, необходимо выделить в сабе меткой "Sign" в графе Effect
:
Благодаря этому в окне со всеми сабами (поле 1) появится графа Effect
, и оформитель сможет сразу увидеть, где находится надпись, и оформить её.
Если на экране есть надпись на английском (или японском, если есть возможность с него перевести), в сабе её может не быть. Эту надпись всё равно нужно перевести, вставив новую строчку в саб. Для этого мотаем видео на нужный кадр, нажимаем правой кнопкой по ближайшему к надписи сабу и выбираем Insert at video time (before)
(или after).
Нажмите Ctrl+Space чтобы сделать фокус на видео, и тогда стрелками вправо-влево можно листать видео по-кадрово.
Бывает такая ситуация, когда в одной строчке оригинального саба находятся 2 фразы разных персонажей.
\N в тексте саба служит для переноса строки. Чтобы вставить, надо нажать Shift+Enter (или ввести вручную). Обычно, если в сабе 2 предложения, их лучше разделять этим символом для удобочитаемости.
Такой двойной саб необходимо разбивать на 2 отдельные строки. Рассмотрим два случая и алгоритм действий для каждого:
- Правой кнопкой мыши по сабу в гриде (поле 1) ->
Duplicate Lines
- В первом сабе убрать вторую реплику.
- Во втором сабе убрать первую реплику.
- Перед второстепенной репликой прописать тэг {\an8}. Это перенесет саб в верхнюю часть экрана.
an - сокращение от alignment, 8 - код выравнивания саба по нумпаду (8 - сверху, 4 - слева, 2 - стандартно снизу)
- Прослушать саб, запомнить место перехода с одной реплики на другую.
- Прослушать второй раз, и в момент перехода нажать Ctrl+D.
- В первом сабе убрать вторую реплику.
- Во втором сабе убрать первую реплику.
После перевода крайне рекомендуется пробежаться по сабу спел-чекером. Но перед этим, убедитесь что установлен русский словарь. После установки, щёлкаем правой кнопкой по полю редактирования, и выбираем новый словарь.
После этого выделяем первую строчку саба и нажимаем Subtitle -> Spell Checker
. Появится окно в котором мы нажимаем Ignore, чтобы пропустить текущую ошибку (например, имена и термины), и Replace, чтобы заменить на новый текст. Всё достаточно прозрачно, но более подробно интерфейс этой утилиты описан всё в том же мануале.