Гайд по использованию программы Aegisub для переводчиков.

Предисловие

Aegisub — это программа для редактирования субтитров, ориентированная своим функционалом прежде всего на фансабберов. Существуют два популярных формата субтитров — *.srt и *.ass. Первые просты по структуре, но позволяют только отображать текст без форматирования. Вторые позволяют делать сложное форматирование, применять эффекты, анимации. В фансабе используется в основном только *.ass.

Установка

Скачиваем программу здесь. Процесс установки не отличается от любой другой программы. Сразу после установки рекомендую сделать две вещи:

  1. Переключить язык на английский Вид (View) -> Язык (Language). Перевод на русский кривоват, к тому же скриншоты будут использоваться с английской версии.
  2. Поставить русский словарь для проверки орфографии. Крайне полезно после перевода пробежаться ещё раз спел-чекером по сабу. Дело в том, что изначально стоит только английский словарь, который проверяет английскую орфографию и подчёркивает все неверное (в том числе русские слова) красной волнистой линиией. С русским словарём он будет подчёркивать только то, что нам нужно. Качать здесь. Устанавливать в ту же папку, что и аегу. Будет предупреждение, что папка уже существует, нужно просто нажать "Далее". Свидетельством успешной установки будет то, что в папке с программой в папке dictionaries появятся файлы с RU в названии. Как им пользоваться, будет рассказано ниже.

Процесс перевода

Получаем видео

В начале нужно скачать серию. Обычно это делается через протокол BitTorrent с сайтов nyaa.si (без VPN не работает), erai-raws.info (можно качать напрямую, без торрента), horriblesubs.info (можно качать через IRQ бота, на сайте есть гайд). Стабильнее всего хорриблы, у эраев много субтитров в комплекте, а няшка - по сути большой агрегатор, куда стягивается весь анимешный контент интернета. Для понимания — на всех этих сайтах ворованный контент с лицензионных стриминговых сервисов, вроде Crunchyroll, Funimation, Amazon Prime и других.

Краткий экскурс по программе

basic-interface

  1. Окно со всеми субтитрами в открытом файле. При нажатии на строке выделяет её и позволяет редактировать в поле 3.
  2. Кнопки слева направо: Старт видео, Проиграть видео для текущего саба, Пауза, Вкл/выкл поведение, когда при выделении саба видео перематывается на его начало.
  3. Поле для редактирования саба.
  4. Чекбокс Show Original — разделяет поле для редактирования на 2 половины, показывая в верхней части состояние до редактирования. Очень удобно при переводе.
  5. Кнопка редактирования стиля для текущего саба. Там можно поменять цвет, размер, шрифт, выравнивание и многое другое для стиля. Стиль - это набор параметров форматирования, который можно применить сразу ко многим сабам. Функционал полезен при оформлении, но и переводчику может пригодится, если например слишком мелкий шрифт.
  6. Правый ползунок — регулятор громкости.

Переводим

Открываем программу. Нажимаем Video -> Open Video, открываем нужный видео-файл. Ну или просто перетаскиваем файл в окно аеги. Далее нажимаем File -> Open Subtitles from Video. Если спросят, нужно ли сохранить файл Untitled, отвечаем, что нет. Далее следуем простому алгоритму:

  1. Выбираем строчку для перевода.
  2. Переводим.
  3. Повторить пункты 1-2, пока перевод не будет завершён.

Если после пункта 1 нажать Enter, то можно сразу перейти к следующему сабу.

Как вариант, можно использовать Subtitle -> Translation Assistance. Как им пользоваться, описано здесь.

Дополнительные требования

Ударения

Во всех именах, терминах, названиях нужно проставлять ударения. Крайне рекомендуется завести словарь и обновлять его с каждой серией. Ударения во всех сериях должны совпадать.

Чтобы поставить ударение, нужно скопировать символ ударе́ния ( ́ ) и вста́вить его по́сле необходи́мой гла́сной. Важно! Нельзя использовать французские и другие подобные символы со встроенными диактрическими знаками! Используйте только символ ударения, юникод U+0301.

CPS

У каждого саба есть численный показать CPS (character per second). Характеризует, как быстро человек вынужден читать/говорить текст. Обычно значение варьируется в районе 10 с обычной речью, до 15 с быстрой и около 7-8 с медленной. При переводе этот параметр должен соблюдаться, и цифра не должна становиться красной. Но главный критерий — чтобы сказанная фраза на русском длилась ровно столько же, сколько и на японском, желательно с соблюдением пауз. Поэтому каждую фразу нужно проговаривать.

Надписи

Любые надписи, буде они встретятся, необходимо выделить в сабе меткой "Sign" в графе Effect:

sign-in-effect

Благодаря этому в окне со всеми сабами (поле 1) появится графа Effect, и оформитель сможет сразу увидеть, где находится надпись, и оформить её.

sign-in-effect2

Если на экране есть надпись на английском (или японском, если есть возможность с него перевести), в сабе её может не быть. Эту надпись всё равно нужно перевести, вставив новую строчку в саб. Для этого мотаем видео на нужный кадр, нажимаем правой кнопкой по ближайшему к надписи сабу и выбираем Insert at video time (before) (или after).

Нажмите Ctrl+Space чтобы сделать фокус на видео, и тогда стрелками вправо-влево можно листать видео по-кадрово.

Двойные сабы

Бывает такая ситуация, когда в одной строчке оригинального саба находятся 2 фразы разных персонажей.

double-sub

\N в тексте саба служит для переноса строки. Чтобы вставить, надо нажать Shift+Enter (или ввести вручную). Обычно, если в сабе 2 предложения, их лучше разделять этим символом для удобочитаемости.

Такой двойной саб необходимо разбивать на 2 отдельные строки. Рассмотрим два случая и алгоритм действий для каждого:

Персонажи говорят одновременно
  1. Правой кнопкой мыши по сабу в гриде (поле 1) -> Duplicate Lines
  2. В первом сабе убрать вторую реплику.
  3. Во втором сабе убрать первую реплику.
  4. Перед второстепенной репликой прописать тэг {\an8}. Это перенесет саб в верхнюю часть экрана.

an - сокращение от alignment, 8 - код выравнивания саба по нумпаду (8 - сверху, 4 - слева, 2 - стандартно снизу)

Персонажи говорят последовательно
  1. Прослушать саб, запомнить место перехода с одной реплики на другую.
  2. Прослушать второй раз, и в момент перехода нажать Ctrl+D.
  3. В первом сабе убрать вторую реплику.
  4. Во втором сабе убрать первую реплику.

Как пользоваться словарём и спел-чекером

После перевода крайне рекомендуется пробежаться по сабу спел-чекером. Но перед этим, убедитесь что установлен русский словарь. После установки, щёлкаем правой кнопкой по полю редактирования, и выбираем новый словарь.

change-dict

После этого выделяем первую строчку саба и нажимаем Subtitle -> Spell Checker. Появится окно в котором мы нажимаем Ignore, чтобы пропустить текущую ошибку (например, имена и термины), и Replace, чтобы заменить на новый текст. Всё достаточно прозрачно, но более подробно интерфейс этой утилиты описан всё в том же мануале.