加一个branch作为开发分支
Closed this issue · 9 comments
那样子翻译的时候不需要翻译好中文后就把英文部分删掉。对翻译的不确定的地方可以做一个对照让大家一起帮推敲或者我们声明一种对照方式(类似于comment),比如
The *scope* of a variable is the region of code within which a variable
is visible. Variable scoping helps avoid variable naming conflicts. ... --the
whole paragraph here--...
是原文。译文是
变量的 *作用域* 是变量可见的区域。blahblah
写的时候可以用decorator(比如###
)指明
###readproof
###end
###translation``###end
###...
The *scope* of a variable is the region of code within which a variable
is visible. Variable scoping helps avoid variable naming conflicts. ...the
whole paragraph here--...
###readproof
变量的 *作用域* 是变量可见的区域。blahblah
###end
这样写一个脚本把comment去掉就能merge到master分支里去。
您好,我一直想做一个中英 一句或者一段 能够对照的那种翻译。可是我不太知道怎么做。
我不是很懂 readthedocs.org 或者 sphinx 处理rst文档的机制,现在只是比较笨的照抄、翻译而已。
已添加您为协作者,不知道您是否有时间做个开启的工作。
我试着把repo加到readthedocs上,选了requirements.txt 还有 conf.py的路径,但是build的时候每次都报错
Extension error:
Could not import extension readthedocs_ext.readthedocshtmldir(exception: No module named readthedocshtmldir)
我想问下应该是怎样设置的,除了settings里的最基本的配置还有virtualenv什么的还要什么步骤?最好能给个具体的配置方案。我对比了下我的问题和你编译成功的history,少了loading环境的那一段
loading translations [en]... done
loading pickled environment... done
blah
blah
不知道这里loading是哪里可以配置下弄出来。谢谢。
另外,我考虑的对照翻译仅仅是作为一个dev分支,不用来release,只进行提交以及核对,审核一段时间就merge到master。这样只用写个简单的脚本提取信息就可以了。如果想做成双语对照的,看是哪种对照方式了,要是只是简单地高亮(或不高亮)中文,把中英的版本放一起,这很简单。
不好意思,我周末在赶车。刚安顿下来…
我暂时用rst格式自身的comment做对照翻译。rst格式中 ..
是特殊的markup,整段的comment如下(在module.rst里)。这样可以做对照的同时不会影响翻译后的效果。 也不用删除原来的document(如果你用sublimetext或者emacs/vim应该可以有快捷方式给一整段加comment),更新的时候也会方便许多。我打算把manual里的原文都加上,可能最近几天就完成。不知道你觉得如何。
模块路径
------------
.. Module paths
.. ------------
Julia设置的变量 ``LOAD_PATH`` 包含了Julia搜索模块的目录。可以用 ``push!`` 进行扩展::
push!(LOAD_PATH, "/Path/To/My/Module/")
将这一段代码放在 ``~\.juliarc.jl`` 里能够在每次Julia启动时对 ``LOAD_PATH`` 扩展。 此外,还可以通过定义环境变量
``JULIA_LOAD_PATH`` 来扩展Julia的模块路径。
.. The Julia variable LOAD_PATH contains the directories Julia searches for
.. modules. It can be extended using the ``push!`` method::
.. push!(LOAD_PATH, "/Path/To/My/Module/")
.. Putting this statement to the ``~\.juliarc.jl`` file will extend LOAD_PATH
.. on every Julia startup. Alternatively, the Julia module load path can be
.. extended by defining the environoment variable JULIA_LOAD_PATH and putting
.. directories to it.
这样好!我当时翻译的时候,没有逐句翻译,一些废话都省掉了。主要是因为自己翻译的工作量过大。
这个不错,我还不知道有注释的符号!我们要不要中英文每句都打散?
2014-2-19 上午4:35于 "Yimin" notifications@github.com写道:
我暂时用rst格式自身的comment做对照翻译。rst格式中 ..是特殊的markup,整段的comment如下(在module.rst里)。这样可以做对照的同时不会影响翻译后的效果。
也不用删除原来的document(如果你用sublimetext或者emacs/vim应该可以有快捷方式给一整段加comment),更新的时候也会方便许多。我打算把manual里的原文都加上,可能最近几天就完成。不知道你觉得如何。模块路径
.. Module paths
.. ------------Julia设置的变量
LOAD_PATH
包含了Julia搜索模块的目录。可以用push!
进行扩展::push!(LOAD_PATH, "/Path/To/My/Module/")
将这一段代码放在
~\.juliarc.jl
里能够在每次Julia启动时对LOAD_PATH
扩展。 此外,还可以通过定义环境变量
JULIA_LOAD_PATH
来扩展Julia的模块路径。.. The Julia variable LOAD_PATH contains the directories Julia searches for
.. modules. It can be extended using thepush!
method::.. push!(LOAD_PATH, "/Path/To/My/Module/")
.. Putting this statement to the
~\.juliarc.jl
file will extend LOAD_PATH
.. on every Julia startup. Alternatively, the Julia module load path can be
.. extended by defining the environoment variable JULIA_LOAD_PATH and putting
.. directories to it.—
Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com//issues/13#issuecomment-35430333
.
还是一段一翻吧,每句一翻的话,把英文注释之后貌似中文会被分割成好几段(?)。我没测试过,要是不影响中文段落的连贯就没问题。
测试过了,还是得以小段 block
为单位做对照。段落内中断会自动分段。估计再就是解决规范的问题:比如是译文在后还是在前,个人觉得在后比较自然。
好的。国内这几天把github墙了,现在刚好。