/TranslatingForWriting

在翻译实践中学习语言经典

TranslatingForWriting

此翻译项目由阿杰、子午鸟、李星星和唐柳共同发起的互助学习小组,旨在翻译实践中学习语言经典,提高中英语言鉴赏和表达能力。

第一本语言经典是海明威的《The Old Man and the Sea》,以张爱玲和余光中的两个译文为参考(亦可同时参考其它喜欢的译本),预计两个月共八周完成本书翻译。

翻译文本已相应划分成8个大篇章,并逐一上传到每个chapter的source-text文件中。其中ch0供大家撰写通读《老人与海》的读后感,ch1至ch8每个有5个文件件,分别是:

  • 1-source-text:英文原稿,每个篇章2500-4000词不等,个别篇章超出4000词。建议朗读,推荐使用每日英语听力APP,里面提供本书的精听版本。

  • 2-translation:在此撰写你的翻译文本。建议在翻译前和翻译时不要参考别人翻译的版本,待当周的片段完全翻译完,并修改到自己满意后,可对照参考译本赏析。

  • 3-appreciation:把你的译文和余光中、张爱玲等的参考译文比对,找出自己翻译的错误、失误和不够精良之处。

  • 4-back-translation:根据你自己的中文译文回译成英文,再与英文原稿比对,找出自己翻译的错误、失误和不够精良之处。回译时不要查阅英文原文。

  • 5-experience:三言两语随手记下本次的翻译体验吧。无论是反常识的地方、不懂的问题,还是自己解决了的难题、有意思的段落,趁热打铁及时沉淀下来。欢迎随时发issue提问和分享,和大家一起讨论深化。

开智倡导最小行动,让我们先行动起来,再不断迭代。