Nicky Case et Monplaisir dédient par la présente l'ensemble de leur travail sur ce jeu au domaine public, sous la licence Creative Commons Zero.
Ça veut dire que vous pouvez tout remixer et réutiliser dans l'ensemble de l'art / du code / de la musique compris dans ce jeu pour n'importe quel usage, y compris pour un usage commercial !
Q : Est-ce que je dois nommer les créateurs ?
R : Vous n'y êtes pas légalement obligé·e, mais ce serait vraiment sympa ! <3
Q : Légalement parlant, est-ce que je peux dire que c'est moi qui ai fait ça ?
R : Oui, tout comme vous pouvez dire que c'est vous qui avez écrit Frankenstein de Mary Shelley, ou affirmer que vous avez 13 tétons.
Q : Est-ce que je peux poster ce jeu sur d'autres sites ?
R : Peut-être. Même si c'est complètement légal du point de vue du copyright, beaucoup de sites ont leurs propres politiques pour ce qui est de poster le travail d'autres gens sans modifications significatives même lorsqu'il est open source/dans le domaine public. (Mais si c'est de votre propre site qu'il s'agit, alors oui, s'il vous plaît, dirigez vos lecteurs vers ce jeu !)
Q : Est-ce que je peux vendre un portage de ce jeu ?
R : Oui ! Mais pour éviter toute confusion, je vous recommande de rappeler que votre jeu est un "Portage fait par les fans", et de laisser un lien vers cette déclaration qui dit que j'autorise explicitement les remix commerciaux (Par exemple, voici un portage sur Steam d'un autre de mes jeux !) L'objectif est de vous éviter des accusations de vol de la part de gens qui ne sauraient pas que je fais toujours mes projets en open-source + les mets dans le domaine public.
Q : Est-ce que je peux transformer ce jeu en un simulateur de séduction entre l'humain·e et le loup ?
R : euh
Art / Code / Écriture par Nicky Case
Musique par Monplaisir
Code supplémentaire par Spacie
Effets sonores provenant de FreeSound.org (Creative Commons)
- Intro Scream par MaderaDelEste Films
- Dramatic Hit par qubodup
- Nature Ambience par michorvath
- Grass Footstep 1 par morganpurkis
- Grass Footstep 2 par morganpurkis
- Eating a Sandwich par dleverett
- Search a Bag par Tristan_Lohengrin
- Whoosh par crackles04
- Empty Room Ambience par kyles
- Ball Bounce par 13GPanska_Lakota_Jan
- Faucet par calivintage
- Pop par onikage22
- Angry Scream par cdrk
- Dirty Explosion par Link-Boy
- Clothes Rustle par leonelmail
- Typewriter par tams_kp
- Yelp par JúliaLN
- Tension Building par benjaminharveydesign
- Short Fart par DSISStudios
- Party Crowd par kyles
- Party Music par djfroyd
- Party Crowd 2 par Adam_N
- Party Music 2 par djfroyd
- Vinyl Scratch par filmsndfx
- Jacob's Ladder par bethanyjodenton
- Yap Yap Yap par Robinhood76
- Door Close par InspectorJ
- Door Lock par Fabrizio84
- Judge Gravel par qubodup
- Bottles Clinking par HDM2013
- Drinking par georgisound
- Concrete Footsteps par harrietniamh
- Slide Whistle par sheepfilms
- Ambulance Siren par sofialomba
- Distant Ambulance Sirens par ivolipa
- ICU Room par chaffron
- EMT Radio par relwin
- Inside A Driving Truck par RutgerMuller
- Karate HI-YA par AmeAngelofSin
- Canned Sitcom Laughter par Kinoton
- Clap 1 par InspectorJ
- Clap 2 par InspectorJ
- Clap 3 par InspectorJ
- Duck Quack par qubodup
- Glass Breaking par Samgd14
- Bottle on Concrete par 13GPanska_Gorbusinova_Anna
- Cartoon Running par Mountain852
Effets sonores provenant de Kenney.nl (Tous sous Creative Commons Zero)
Bandes sonores sous copyright dont j'espère vraiment que mon usage compte comme Fair Use :
- La bande sonore de Pokémon est © déposé par The Pokémon Company. Je l'ai utilisée en tant que clip instrumental d'à peu près 22 secondes pour une chanson parodique sur Tinder.
- Le "Hadouken!" est © déposé par Capcom. Je l'ai utilisé de manière parodique pour l'Attaque Spéciale du loup-anxiété.
Bibliothèques Open Source
- Howler.js par James Simpsson pour le son
- MinPubSub par Daniel Lamb pour le pub/sub
- RSVP.js par Tilde pour les promises
- Simple Sharing Buttons par Stefan Bohacek
- Ceaser par Matthew Lein pour les animations en CSS
Merci à mes testeurs !
B Cavello, EmilyKate McDonough, Glen Chiacchieri, Mikayla Hutchinson, Monica Srivastava, Rowan, Srini Kadamati
Et bien sûr, merci à mes fans sur Patreon pour leur généreux soutien. J'vous aime tous <3
- Algorythmis
- angela-quidam
- B. dCruz
- Begounet
- DPS2004
- Edwin
- Febrile257
- Feufoll
- Idevernay
- LauDev
- LukasOchiwo
- NathSoM
- MadEwink
- MarieCpll
- mdamien
- SortGenji
TRADUCTIONS TERMINÉES : Русский, Português do Brasil, Deutsch, Español (Europeo), Español (Latino), 中文, 中文(臺灣),
Okay. Je suis vraiment, vraiment désolé d'avance.
Traduire ce truc, ça va être la merde.
Du coup, je vous recommande fortement de collaborer avec d'autres gens en ligne si vous comptez faire une traduction ! Il y a à peu près 9000 mots à traduire, les règles au sujet de ce qu'il faut/ne faut pas traduire sont un peu bizarres, et vous aurez besoin d'éditer quelques images. Mais si vous y tenez quand même...
Allez voir dans les tickets existants pour voir si quelqu'un d'autre n'a pas déjà commencé la traduction que vous souhaitez faire. Si quelqu'un l'a déjà entamée, allez l'aider ! :)
Faites un fork sur Github!
POSTEZ UN TICKET SUR GITHUB AVEC UN LIEN VERS VOTRE FORK. Comme ça les gens a) sauront qu'une traduction est en cours, et b) vous permettront d'avoir des collaborateurs dans le processus de traduction !
Traduisez tous les fichiers Markdown qui se trouvent dans le dossier /scenes
. (à peu près 9000 mots) J'utilise personnellement MacDown (seulement disponible sur Mac), mais il y a tout un tas d'autres éditeurs Markdown gratuits et open-source.
IL Y A DES RÈGLES SUR CE QU'IL FAUT ET NE FAUT PAS TRADUIRE. C'est sûrement mieux si je vous le montre avec des exemples. Excusez mon français horrible...
(NdT : les images suivantes ont été créées par l'auteur lui-même, pas par l'équipe de traduction)
Anglais d'origine :
Traduit vers "La Tentative de Nicky d'écrire en français" :
Comme vous pouvez le constater, il ne faut pas tout traduire.
Traduisez seulement :
- Tout ce qui suit une lettre + deux-points. Ça change le dialogue prononcé. "h:" c'est pour hong l'humain·e, "b:" c'est pour beebee le loup, etc.
- Tout ce qui est entre crochets dans les trucs qui ressemblent à ça :
[machin machin machin](#nom_d_une_section)
. Ça change les dialogues de choix.
Ne traduisez PAS :
- Tout ce qui est contenu dans du
`code({avec:"des guillemets",comme:"ceci"});`
. Ça, c'est le code qui est exécuté entre deux répliques. - Tout ce qui est contenu dans
{{ ces crochets }}
. Ils permettent de changer des trucs dans les dialogues en fonction de choix précédents (voir l'exemple au-dessus). - Toute ligne qui commencerait par un
#
. Il s'agit d'un nom de section. - La partie entre parenthèses dans les trucs qui ressemblent à ça :
[machin machin machin](#nom_d_une_section)
. Il s'agit du nom de la section à laquelle læ joueur·se rend s'iel fait ce choix-là.
Suggestions :
- Essayez de ne PAS rendre une réplique traduite beaucoup plus longue que l'originale. Si vous faites ça, il se pourrait que des parties du dialogue se retrouvent en dehors de l'écran. Paraphrasez ou coupez des mots si jamais c'est nécessaire.
- Utilisez des astériques pour
*détacher*
des mots. Ça les affichera en italique dans le dialogue ! (C'est de la syntaxe Markdown standard) - Essayez de garder des pronoms neutres en genre (par ex. le "they" singulier en anglais) pour faire référence aux personnages ou au/à la joueur·se. Si la langue que vous ciblez ne vous permet pas ça, alors lancez une pièce pour le genre de chaque personnage, ou un truc du style.
Oh mais bien sûr que ce n'est pas fini pour les règles ! En voici deux autres, pour les jurons :
Anglais d'origine :
"Excusez mon français" (NdT : Toujours pareil, c'est pas de nous) :
Règles pour la traduction des jurons :
- Mettez tous les jurons entre des
^putains^ de circonflexes
. Comme ça ils seront remplacés par des @#&!✩@ en Mode Sans-Jurons. - Beebee le loup ne jure (presque) jamais. Il jure deux ou trois fois dans la chanson parodique perverse sur l'air de Pokémon mais c'est tout. Sinon, il dit "Punaise" et "Merle".
Une règle idiote supplémentaire : Ne traduisez aucun mot qui se trouverait entre des #croisillons#.
Comme ceci. En anglais :
Et en français (NdT : Vous connaissez la chanson.) :
C'est un système que j'ai bricolé un peu à l'arrache.
P.S. : Pour sauter d'une scène à l'autre, tapez Game.debug()
dans la console Javascript.
Si vous survolez une boîte grise sur la gauche, vous verrez une barre latérale qui vous permettra de sauter à n'importe quelle scène.
(Note : ça cassera des trucs !) Vous pouvez aussi décommenter des lignes dans main.js
pour tester le démarrage du jeu depuis différents chapitres.
Traduisez index.html
. (70 mots environ) Il y a davantage d'instructions dans ce fichier lui-même. (N'hésitez pas à vous ajouter vous-même + vos collaborateurs en tant que traducteurs·rices dans le coin en haut à gauche !)
Ça sert à traduire une partie de l'interface, et aide les moteurs de recherche + les réseaux sociaux à comprendre que cette page est dans votre langue cible.
Traduisez les images. Cette étape est chiante. Vous pouvez utiliser un logiciel d'édition d'images comme MS Paint ou GIMP.
Si vous n'avez pas la foi de redessiner du texte, vous pouvez trouver des polices "manuscrites" open-source sur Google Fonts. (J'ai utilisé Sniglet pour certaines parties du texte)
Images à traduire : (70 mots environ)
sharing/thumb.png
(comme ça, quand les gens partageront votre jeu sur les réseaux sociaux, la miniature sera dans votre langue ! dans le même dossier, j'ai mis une image appeléethumb_no_words.png
pour vous aider à faire une nouvelle miniature.)sprites/about/cc0.png
sprites/about/replay.png
sprites/act4/callback.png
sprites/credits/end_message.png
sprites/credits/screens.png
(n'hésitez pas à vous ajouter dans les crédits de fin en tant que traducteur·rice)sprites/credits/starring.png
sprites/credits/thanks.png
sprites/intermission/youwin.png
sprites/intro/intro_logo.png
(n'hésitez pas à vous ajouter dans les crédits de début en tant que traducteur·rice)sprites/ui/fear_captions.png
sprites/ui/preloader.png
Votre jeu traduit est PRÊT ! Maintenant vous avez juste à le mettre en ligne. Vous pouvez suivre les instructions de Github Pages pour avoir un hébergement gratuit. (c'est comme ça que j'héberge ma version)
Ce jeu possède également un lien vers une liste de Ressources & Astuces sur la santé mentale, sur une page différente. Celle-ci ne fait pas partie du jeu "principal", mais ça pourrait tout de même en valoir la peine de la rendre accessible en davantage de langues.
Le dépot & les instructions pour traduire ça se trouvent ici !
Envoyez-moi un mail à l'adresse pour que je sache que vous avez fini !
N'envoyez PAS une Pull Request sur ce dépôt, parce que ça changerait le jeu d'origine. J'éditerai, cependant, le jeu d'origine pour qu'il y ait un lien vers votre traduction !
Je suis souvent occupé et/ou mauvais pour tout ce qui concerne les mails, donc ça me prendra un moment avant de le faire, mais si je ne réponds pas pendant toute une semaine, relancez-moi !
Merci vous êtes les meilleuuuuuuuuuuur·e·s 💖🐺💖