/UplinkOS_rus

Перевод модификации для игры UplinkOS на русский язык

UplinkOS_Rus 0.2.20

Внимание! Эта локализация ещё не завершена!

Если вы хотите ускорить работу над ней, прошу присылать скриншоты не переведенных фрагментов и неточностей мне на почту kesha4elovek@gmail.com

Установка:

Установка локализации осуществляется копированием файлов из ветки clean поверх файлов оригинального мода Uplink OS.

Работает на версии Uplink от магазина GOG (и возможно на старой дисковой версии). Не работает на версии от Steam!

После установки локализации ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно начинать новую игру. В старых сохранениях половина перевода не применится.

Что уже переведено:

  1. Заменен основной шрифт.
  2. Главное меню.
  3. Настройки.
  4. Интро нового пользователя.
  5. Начальный интерфейс (HUD).
  6. Туториал.
  7. Ссылки в InterNIC.
  8. Не уникальные новости о взломах корпораций.
  9. Новости о взломе Сoциальной БД.
  10. Новости о взломе Академической БД.
  11. Новости о взломе Криминальной БД.
  12. Новости о взломе систем с разрушением сервера.
  13. Новости о взломе с большим объемом данных.
  14. Новости об арестах.
  15. 5 уникальных новостей.
  16. 12 уникальных писем.
  17. Описания программ в магазине.
  18. Описания железа в магазине.
  19. Описания шлюзов в магазине.
  20. Перевод консоли (~50%).
  21. Задания ур. 1-5.
  22. Письма для соответствующих заданий.
  23. Окно чата с заказчиком.
  24. Логи.
  25. Государственные базы данных.
  26. Разделы справки (все).

Что не будет переведено:

  1. Голоса для голосового анализатора - у меня пока нет возможности качественно записать звук.
  2. Многие короткие слова (см. сложности перевода).
  3. Названия корпораций и имена людей (т.к. станет невозможным поиск по базам, см. пункт 4).
  4. Возможность печатать на русской раскладке (если знаете как это исправить, пожалуйста, свяжитесь со мной).
  5. Всё, что не захочет переводить мой левый мизинец задней ноги. Возможно мне в очередной раз надоест и я заброшу проект в третий раз.

О переводе

За локализацию я взялся т.к. в детстве играл в оригинальную игру в пиратском переводе под названием "Сеть", но из за ошибок перевода она была непроходима. Модификация графики "Uplink OS" получилась шикарной, рекомендую всем фанатам оригинальной игры ознакомиться с ней. Очень жаль, что Cpt.McBacon и JesseTG прекратили разработку на версии GOLD. Насколько я могу судить, она местами сыровата. Кроме того, авторы модификации собирались сделать возможность простой локализации через XML файлы, но забросили реализацию этой фичи на полпути. В результате мы имеем часть строк жестко закодированных в EXE, а часть - в XML ресурсах игры.

Инструментарий

Я пытался связаться с командой разработчиков "Uplink OS" для помощи им в разработке и локализации стандартными средствами, но тщетно. Они не отвечают и больше не занимаются проектом. В связи с этим было принято решение локализовать "UplinkOS", но доступными мне средствами. Итак, чем я пользуюсь:

  • Radialix 2/3 - используется для перевода жестко закодированных ASCII строк в файле UplinkOS.exe
  • IDA - дизассемблер с которым работает Radialix для поиска ссылок на жестко закодированные строки
  • Notepad++ - для перевода части строк вынесенных в XML файлы
  • Translate my UTF8-HEX - созданный мной скрипт для удобного перевода UTF8 строк (см. сложности перевода)
  • Google/Яндекс переводчик - в ручном режиме.

Сложности перевода

Перевод через программу Radialix это фактически более удобная форма редактирования исполняемого файла в HEX-редакторе, где нельзя выходить за рамки отведенного каждой строке места внутри файла. Т.к. при программировании авторы модификации использовали кодировку UTF8 (в ней кириллические символы занимают в 2 раза больше байт чем латинские), то все переводимые жестко закодированные строки приходится сжимать в 2 раза. Чтобы хоть как-то нивелировать этот эффект, мной был написан скрипт Translate my UTF8-HEX, который автоматически подставляет вместо кириллических букв похожие латинские (А/A, и/u, ь/b, и тд.), а также подсказывает, на сколько байт следует сократить перевод чтобы он влез в отведенное для строки место.

Именно по этой причине я не перевожу многие короткие слова (обычно и без перевода понятные). Например слово No занимает всего 2 байта, а слово Нет уже все 6 байт (4 при замене букв на латинские). У меня была идея заменить Yes и No на + и -, но остается десяток других надписей на кнопках, которые перевести уже сложнее, поэтому было решено оставить их как есть.

Лицензия

Лицензия перевода

Этот перевод является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять и/или модифицировать его с сохранением указания автора проекта (Сергей "kesha4" Макаров). Не рекомендуется использовать данный перевод и его производные для получения денежной выгоды. Этот перевод распространяется в надежде, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе подразумеваемых гарантий ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННОГО ПРИМЕНЕНИЯ. Автор не несет никакой ответственности в случае неполадок вызванных данным продуктом, а также в случае возникновения острого психоза на фоне неточности перевода.

Лицензия Uplink

Данный репозиторий содержит оригинальные файлы игры Uplink: Hacker Elite с сайта GOG.com, которые приложены для примера. Удалите их, если вы не покупали игру на указанном сайте. Оригинальные файлы игры содержатся в самом первом коммите. Все права принадлежат разработчику Introversion Software. Подробнее см. файл readme.txt.

Лицензия UplinkOS

Данный репозиторий содержит также оригинальные файлы модификации Uplink OS за авторством Cpt.McBacon и JesseTG, все права принадлежат им. Оригинальные файлы модификации содержатся во втором коммите. Подробнее см. файл UplinkOS_ReadMe.txt.

Контакты

Ссылки связанные с проектом: