1. 翻譯文本以原官方提供的繁體文本為基礎,並以英文當作原文進行翻譯。

2. 翻譯次序如無特殊原因,應以英翻中、譯文修正為主。

3. 請大家翻譯時參採《名詞引用冊》檔案,大家也可以把常會用到的名詞放入到引用冊之中。基本上,專有名詞、物品名稱等都應納入其中造冊。使用引用的方式進行翻譯可以在後續的維護上節省大量時間。

4. 因為目前尚未找到一個很好的翻譯校對方式,所以只好利用土方法:建立一個校對用的原文檔案《英文原文_校對用_校對完畢的條目可以刪去》,當翻譯方面校對完畢沒有太大的出入時即刪除校對檔案上相應的條目。

5. 《0001-l044英文原文_對照用勿編輯》是用來方便大家查找英文原文用的,請問進行任何編輯。

6. 正式繁中翻譯文本建議盡量精簡化,縮小模組檔案的同時,也縮短讀取文本的時間,所以非必要的(備註)內容應該被省略。但為避免在後續維護上遇到解讀困難,請同步翻譯並備註於《0001-l088引用對照與翻譯備註》檔案中,

7. Steam工作坊頁面:https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2070944383