译道师 SIG

该仓库是记录LFAPAC 开源布道者译道师 SIG相关内容。

译道师SIG背景

LFAPAC 开源布道者译道师 SIG 英文LFAPAC Open Source Evangelist Translation SIG,是LFAPAC布道师团队下的翻译小组。本小组主要翻译开源相关的书籍、文章、报告等。

活跃志愿者

姓名 English github 微信ID 微信昵称 擅长与兴趣 单位 email
赵振华 Rich Zhao zRich richzhao 锐旗 区块链,开源合规与安全,项目运营 zhao.zhenhua@gmail.com
皮冰锋 Winter Pi winterpi 19688624 bingfeng 区块链,数字身份DID,隐私计算 pi.bingfeng@gmail.com
阎书利 Shuli Yan T1YSL ysl201602430923 小怪兽 数据安全,开源数据库源码分析,信创 13624113201@163.com
周冉 Julia Zhou JuliaZhou2022 JuliaZhou1816 如梦 juliazhou2022@gmail.com
徐斌 Bruce Xu voidxb xb3150102384 Bruce 2016165068@qq.com
马景贺 Mike majinghe majinghe11 小马哥 极狐(GitLab) devops008@sina.com
王玉茂 Amelia Ameliawangyumao amelia_2020 Amelia 华为 ameliawang375@gmail.com
王永雷 Leo Wang wangleo61 15900935447 永雷 wangleo61@outlook.com
全继安 Paul Quan 13570988065 paul安 706309392@qq.com
滕召智 Ben Teng freet15 freet15 Ben freet15@gmail.com
孙振华 Zhenhua Sun sunzhh02 zhenhua-sun 振华 zhenhua.alan@icloud.com
刘洁 Jie Liu arnuojo arnuojo arnuojo arnuojo@163.com
周黎 ZHOU Li coolzhouly zhuiyue415 狸叔 信息安全,新基建,项目管理 coolzhoulyAT163.com
刘晓斌 Xiaobin Liu lxbwolf me@liuxb.email
赵梅 Teri Zhao terizhao teri_zhao 小梅子 虚拟化,存储,项目管理,社区运营 VMware terizhao@gmail.com
杨振涛 Chris Yang node nodexy Chris杨子江 DevOps,Search engine,OSPO vivo nodexy@gmail.com
李明康 Bright Li nliver Github_Li 明说 DevRel,开源运营,DevOps,OSPO 开源社 slibre@163.com
琚攀攀 Panpan Ju cherrysx fgnxpp PPJ HPC 280056663@qq.com
张晓辉 Addo Zhang addozhang addo_zhang 大头² Addo 云原生、Kubernetes、微服务、DevOps Flomesh duwasai@gmail.com
周琦 Zoom Quiet zoomquiet zoomquiet 大妈 Pythonic/开发者关系/社区运营 101.camp zoomquiet+lf@gmail.com

SIG例会

例会采用双周例会形式,在每隔一周的周四晚上8点,例如2023年1月19日。会议采用zoom线上形式,会议信息如下。

Topic: LFAPAC Open Source Evangelist - Translation SIG Meeting Time: This is a recurring meeting Meet anytime

Join Zoom Meeting https://zoom.us/j/96925638178

Meeting ID: 969 2563 8178 One tap mobile +861053876330,,96925638178# China +861087833177,,96925638178# China

你也可以将Google Calendar的邀请 Invite.ics导入自己的Google日历。

会议记录:

志愿者招募

本SIG长期招募志愿者,有意参与的朋友可联系我们报名参加。 联系人:赵振华 微信ID:richzhao

待认领翻译任务

我要认领

我要认领

我要认领

我要认领

我要认领

我要认领

我要认领

我要认领

译道师作品集

书籍

翻译:

  1. 赵振华
  2. 刘天栋 Ted,开源社
  3. 适兕, LF APAC 开源布道者
  4. 王峰, 安势信息
  5. 张岩, LF APAC 开源布道者
  6. 侯胡的, LFAPAC 开源布道者
  7. Donald Liu, Linux Foundation APAC
  8. Maggie Cheung, Linux Foundation APAC
  9. Michelle Ko, Linux Foundation APAC
  1. 赵振华
  2. 皮冰锋
  3. 阎书利
  4. 周冉
  5. 徐斌
  6. 马景贺, 极狐(GitLab)
  7. 王玉茂, 华为
  8. 王永雷
  9. 全继安
  10. 滕召智
  11. 王伟超
  12. Donald Liu, Linux Foundation APAC
  13. Maggie Cheung, Linux Foundation APAC
  14. Hin Yang, Linux Foundation APAC
  15. Dorothy Cheng, Linux Foundation APAC
  1. 李建盛
  2. 皮冰锋
  3. 周冉
  4. 贾子甲
  5. Donald Liu, Linux Foundation APAC
  6. Maggie Cheung, Linux Foundation APAC
  7. Michelle Ko, Linux Foundation APAC
  1. 赵振华
  2. 皮冰锋
  3. 周冉
  4. 孙振华
  5. 阎书利
  6. 腾召智
  7. 刘洁
  8. 王永雷
  9. 王玉茂
  10. 李建盛
  11. 徐斌
  12. Donald Liu, Linux Foundation APAC
  13. Maggie Cheung, Linux Foundation APAC
  14. Michelle Ko, Linux Foundation APAC

博客

序号 文章 翻译 校对 发表日期
1 Fuzz Introspector - OpenSSF 中一款用于提高模糊测试覆盖率的工具 小马哥 赵振华 2020-09-20
2 投资于可验证凭证、技术互操作性,以及开源项目 皮冰锋 赵振华 2022-09-19
3 Hyperledger Firefly 1.0 介绍:企业级Web3 应用的超级节点 皮冰锋 赵振华, Jerry Yang 2022-05-24
4 博世与 PolyCrypt 合作,利用开源模型解决物联网区块链问题 皮冰锋 赵振华 2022-05-25
5 Hyperledger 身份社区完成了 DID Indy 方法的开发,使其迈向更广阔的网络 皮冰锋 2022-06-10
6 Hyperledger Firefly V1.1 构建Web3应用的全栈工具 周冉 皮冰锋、赵振华、Jerry Yang 2022-09-22
7 Hyperledger Identity 综述:
使用 Hyperledger 相关技术构建的数字身份产品解决方案的剖析
皮冰锋 赵振华 2022-10-13
8 LACChain向拉丁美洲推出基于Hyperledger Besu的许可公链生态系统 王永雷 2022-12-21
9 跟着免费在线培训课程,学习自我主权身份的基础知识 皮冰锋 2022-12-21
10 声明 Hyperledger AnonCreds:开源,开放规范,保护隐私的可验证凭证 皮冰锋 2022-12-21
11 HyperledgerAsia: 亚洲各地正在使用的许多超级账本解决方案的案例 李昌华 赵振华 2023-01-06

荣誉

译道师SIG 获得 2022年度开源推广大使 (唯一团队奖)。

2022年度 LFOSSA 开源教育・年度盛典

术语

遇到不确定如何翻译的术语及时在群里和SIG会议上讨论。常见术语请参考Glossary

项目流程

One Page Onboarding

要求

视频版

视频版介绍

赵振华公众号

1. 完整

翻译时,必须把全部英文内容翻译成中文。对于正文来说,这很容易做到。但是,正文之外的内容很容易被忽视。

1.1 图片

图片上的文字除了主体之外,有时还有标题、小标题、图示(Legend)、坐标轴等等上面的文字,除了文字有些图片还包含数字,这些是容易忽略翻译的部分。

1.2 注

有的书籍采用脚注,把本页的注释放在页脚;有的采用尾注,将注释放在本章或书的末尾,不管采用哪种方式,注释的内容都需要翻译。

2. 中英文对照

我们采用中英文对照的方式翻译。原文在上,对应的译文在其后。对于一段一段的内容,按段对照翻译,即一段原文、一段译文。图片、表格等上面出现的文字,通常一句话表达一个完整的意思,这时按照句子对照翻译,一句原文,一句译文。

列表

列表在Word排版时会自动跟随上一个列表项,这是如果中文紧跟英文序号很容易混乱。例如第1项为英文,跟着后面的译文会自动变成第2项。因此,对于列表,应该全部选项在前,翻译在后。

2.1 排版

中英文对照排版,采用原文在上、译文在下。对于正文来说很容易理解、也很容易处理。对于图片、表格等,也要采用一上一下对照排版。原文在上、译文在下,并且原文与译文在一个单元格内。

3. 格式

格式的翻译常常被忽视。译文中应该采用与原文相同的格式,例如标题、加粗、颜色等。

工具

目前翻译项目使用github作为主要协助工具。你可以通过github官方文档学习如何使用github。

Fork

参与翻译项目,你需要首先将翻译仓库translation fork到自己的仓库。Fork之后你可以一直保留该仓库,以方便及时了解相关项目进展。

Sync & Pull

在你每次进行翻译前,应该及时进行同步Github仓库,以获得最新的进展,并pull到本地,然后进行翻译、编辑。

Push

在你完成一次编辑之后,及时commit,并push到你自己的仓库。

Pull Request

接下来,你需要新建一下新的PR(Pull Request),并且待定其他人对其Review和Merge。

大事记

History

参考资料

CY T154—2017 中文出版物夹用英文的编辑标准