/paul-graham-turkce

Bu repo paulgraham.com adresindeki denemelerin Turkceye cevrilmis hallerinin yayinladigi gonulluluk ile buyuyen bir kaynaktir.

GNU General Public License v2.0GPL-2.0

paul-graham-turkce

Bu repo Paul Graham'ın kişisel sayfasındaki essaylerin(denemelerin) Türkçe'ye çevrilmiş hallerinin yayınlandığı gönüllülük ile büyüyen bir kaynaktır.

Çevirilen Yazılar

  1. How to Work Hard - Nasıl Sıkı Çalışılır
  2. Six Principles for Making New Things - Yeni Şeyler Yaratmanın Altı İlkesi
  3. Fierce Nerds - Azılı İnekler
  4. Lies We Tell Kids - Çocuklara Söylediğimiz Yalanlar
  5. Writing and Speaking - Yazma ve Konuşma
  6. The Real Reason to End the Death Penalty - Idam Cezasını Sona Erdirmenin Gerçek Nedeni
  7. Copy What You Like - Beğendiğini Kopyala
  8. Organic Startup Ideas - Organik Startup Fikirleri
  9. Return of the Mac - Mac'in Geri Dönüşü
  10. See Randomness - Rastlantısallığı Gör
  11. The Bus Ticket Theory of Genius - Dehanın Otobüs Bileti Teorisi
  12. The Hardest Lessons for Startups to Learn - Startuplar İçin Öğrenmesi En Zor Dersler
  13. The Python Paradox - Python Paradoksu
  14. What Languages Fix - Programlama Dilleri Neyi Çözdü
  15. The Four Quadrants of Conformism - Konforizmin Dört Çeyreği
  16. Writing, Briefly - Yazmak, Kısaca
  17. Life is Short - Hayat kısa
  18. How People get Rich Now - İnsanlar şimdi nasıl zengin oluyor
  19. How to Write Usefully - Nasıl Faydalı Yazılır
  20. The Island Test - Ada Testi
  21. What Business Can Learn from Open Source - İşletmeler Açık Kaynaktan Neler Öğrenebilir
  22. A Way to Detect Bias - Önyargıyı Tespit Etmenin Bir Yolu
  23. A Student's Guide to Startups - Öğrenciler için Startup Rehberi
  24. The Airbnbs - Airbnb'ler
  25. Why Twitter is a Big Deal - Twitter Neden Büyük Bir Fırsat
  26. Charisma / Power - Karizma / Güç
  27. Being a Noob - Acemi Olmak
  28. General and Surprising - Genel ve Şaşırtıcı
  29. Crazy New Ideas - Çılgın Yeni Fikirler
  30. Where to See Silicon Valley - Silikon Vadisi Nerede Görülmeli
  31. Before the Startup - Startup'dan Önce
  32. How You Know - Nasıl biliyorsun
  33. The Risk of Discovery - Keşif Riski
  34. Novelty and Heresy - Yenilik ve Sapkınlık
  35. What Kate Saw in Silicon Walley - Kate Silikon Vadisi'nde Ne Gördü
  36. Early Work - Erken Çalışmalar
  37. Weird Languages - Garip Diller
  38. An NFT That Saves Lives - Hayat Kurtaran Bir NFT
  39. Design and Research
  40. Donate Unrestricted - Sınırsız Bağış
  41. Programming Bottom-Up - Aşağıdan Yukarıya Programlama
  42. What Microsoft is This Altair Basic Of - What Microsoft is This Altair Basic O
  43. Jessica Livingston - Jessica Livingston
  44. The Need to Read - Okuma Ihtiyaci
  45. What You'll Wish You'd Known - Neyi Bilmek İsterdiniz

Çevirmenler

Gönüllü projeye destek olan tüm çevirmenlere sonsuz teşekkürler.

Translator Count
Mert Cobanov 3
Fethi Tekyaygil 1
Eylül Kırdak 1
Mustafa Enes Güneruz 1
Ayşe Nur Erdem 1
Nurettin Abacı 3
Mustafa Durmuş 1
İrem Komurcu 1
İrem Akyol 2
Vusal Ismayilov 1
Ozan Sülükpınar 3
Zeynep Evecen 1
Mert Bozkurt 1
Doğancan Mavideniz 1
Güldeniz Bektaş 2
Bora Kış 7
Ayşe Türk 1
Turhan Can Kargın 3
Melike Toksoz 2
Elif Çelik 1
Furkan Yeşilyurt 4
Halil İbrahim Deniz 1
Muhammed Tan 1
Semih Berkay Öztürk 1
Ece Rana Sokel 1

Katkıda Bulunun

Çeviriye Başlamadan Önce

Aynı essay'i çevirmemek adına bir çeviriye başladığınızda bunu issue bölümünden belirtebilirsiniz. Aynı zamanda çeviride diğer arkadaşlardan öneri almak ve iletişim kurmak için Discord Kanalımıza gelebilirsiniz.

Nasıl Katkıda Bulunurum?

İki tür katkıda bulunabilirsiniz, birincisi tahmin edebileceğiniz gibi yeni essayleri çevirmek, ikinici çevirisi yapılan yazılarda bulduğunuz hataları veya daha iyi olan önerinizi bize iletmek. Her türlü katkınıza sonuna kadar açığız.

Projeye katkıda bulunmak oldukça kolay, yaptığınız çeviriyi Pull Request gönderin, aynı zamanda readme dosyasısını isminiz ve makalenizin linki ile güncellemi unutmayın.

Ufak bir rica

Çeviriler tamamen gönüllülük esaslı bu yüzden otomatik çeviri göndermemenizi rica ediyoruz, otomatik çeviri yapsanız dahi sonrasında dile uygunluğunu sesli bir şekilde kendinize okuyarak test edip düzelterek gönderin, gönderilen tüm çeviriler son bir kontrolden sonra repoya eklenecektir. Conflictleri engellemek adına readme dosyasını ben sizin için güncelleyeceğim, repoya sadece çevirinizi markdown formatında atmanız yeterli :)

İzinler

Bu proje için Paul Graham ile direkt temasa geçildi ve gerekli tüm izinleri bize verdiği için çok mutluyum.

drawing

İletişim

Mert Cobanov

Proje kapsamında her türlü sorunuz ve öneriniz için aşağıdaki iki adresten ulaşabilirsiniz.