译道师 SIG

该仓库是记录LFAPAC 开源布道者译道师 SIG相关内容。

译道师SIG背景

LFAPAC 开源布道者译道师 SIG 英文LFAPAC Open Source Evangelist Translation SIG,是LFAPAC布道师团队下的翻译小组。本小组主要翻译开源相关的书籍、文章、报告等。

活跃志愿者

姓名 English github 微信ID 微信昵称 单位 email
赵振华 Rich Zhao zRich richzhao 锐旗 zhao.zhenhua@gmail.com
皮冰锋 Winter Pi winterpi 19688624 bingfeng pi.bingfeng@gmail.com
阎书利 Shuli Yan T1YSL ysl201602430923 小怪兽 13624113201@163.com
周冉 Julia Zhou JuliaZhou2022 JuliaZhou1816 如梦 juliazhou2022@gmail.com
徐斌 Bruce Xu voidxb xb3150102384 Bruce 2016165068@qq.com
马景贺 Mike majinghe majinghe11 小马哥 极狐(GitLab) devops008@sina.com
王玉茂 Amelia Ameliawangyumao amelia_2020 Amelia 华为 ameliawang375@gmail.com
王永雷 Leo Wang wangleo61 15900935447 永雷 wangleo61@outlook.com
全继安 Paul Quan 13570988065 paul安 706309392@qq.com
滕召智 Ben Teng freet15 freet15 Ben freet15@gmail.com
孙振华 Zhenhua Sun sunzhh02 zhenhua-sun 振华 zhenhua.alan@icloud.com
刘洁 Jie Liu arnuojo arnuojo arnuojo arnuojo@163.com

SIG例会

例会采用双周例会形式,分别在月初和月末的周三下午5点,例如2022年7月6日。会议采用zoom线上形式,会议信息如下。

Topic: LFAPAC Open Source Evangelist - Translation SIG Meeting Time: This is a recurring meeting Meet anytime

Join Zoom Meeting https://zoom.us/j/96925638178

Meeting ID: 969 2563 8178 One tap mobile +861053876330,,96925638178# China +861087833177,,96925638178# China

会议记录:LFAPAC 开源布道者译道师会议记录

志愿者招募

本SIG长期招募志愿者,有意参与的朋友可联系我们报名参加。 联系人:赵振华 微信ID:richzhao

待认领翻译任务

1. Copyleft and the GNU General Public License: A Comprehensive Tutorial and Guide

翻译 校对 任务 页(英文原版) 预计完成时间
赵振华 赵振华 全书统稿
before-ch1.md 8
bingfeng ch1.md 11
周冉 ch2.md 4
周冉 ch3.md 2
周冉 ch4.md 7
ch5.md 6
ch6.md 2
ch7.md 5
ch8.md 2
赵振华 ch9.md 19
ch10.md 7
ch11.md 2
ch12.md 2
ch13.md 5
王永雷 ch14.md 3
王永雷 ch15.md 7
ch16.md 2
ch17.md 1
ch18.md 4
ch19.md 3
ch20.md 3
ch21.md 8
ch22.md 3
ch23.md 3
ch24.md 2
ch25.md 4
赵振华 after-ch25.md 37

2. GNU General Public License: A Comprehensive Tutorial and Guide

翻译 校对 任务 页(英文原版) 预计完成时间
赵振华 赵振华 全书统稿
bingfeng before-ch1.md 11 10月30日
周冉 ch1.md 21
ch2.md 15
ch3.md 6
ch4.md 7
ch5-6.md 15
after-ch6.md 12

3. Releasing Internal Code

翻译 校对 任务 页(英文原版) 预计完成时间
赵振华 赵振华 全书统稿
00.md (Cover, Infographic, Contents) 4
01.md (Abstract) 1
02.md (Introduction) 2
03.md (Initial investigations) 1
04.md (Project funding, Legal considerations) 3
zhaozhi 05.md (Project branding) 3
zhaozhi 06.md (Project launch) 1 11-12
zhaozhi 07.md (Summary of recommended) 2 11-12
08.md (Ongoing support, endnotes) 1
09.md (Conclusion to end) 3

4. Address Cybersecurity Challenges in OSS

翻译 校对 任务 页(英文原版)
00.md (Cover, Infographic) 3
01.md (Introduction) 2
02.md (Open Source Software Security Perspectives) 11
03.md (How Organizations are addressing and proiritizing their cybersecurity needs) 8
04.md (The IT industry must take a more active role to improve OSS security and sustainability) 5
05.md (Conclusions and recommendations) 2
06.md (Methodology to end) 4

译道师作品集

书籍

翻译:

  1. 赵振华
  2. 刘天栋 Ted,开源社
  3. 适兕, LF APAC 开源布道者
  4. 王峰, 安势信息
  5. 张岩, LF APAC 开源布道者
  6. 侯胡的, LFAPAC 开源布道者
  7. Donald Liu, Linux Foundation APAC
  8. Maggie Cheung, Linux Foundation APAC
  9. Michelle Ko, Linux Foundation APAC
  1. 赵振华
  2. 皮冰锋
  3. 阎书利
  4. 周冉
  5. 徐斌
  6. 马景贺, 极狐(GitLab)
  7. 王玉茂, 华为
  8. 王永雷
  9. 全继安
  10. 滕召智
  11. 王伟超
  12. Donald Liu, Linux Foundation APAC
  13. Maggie Cheung, Linux Foundation APAC
  14. Hin Yang, Linux Foundation APAC
  15. Dorothy Cheng, Linux Foundation APAC
  1. 李建盛
  2. 皮冰锋
  3. 周冉
  4. 贾子甲
  5. Donald Liu, Linux Foundation APAC
  6. Maggie Cheung, Linux Foundation APAC
  7. Michelle Ko, Linux Foundation APAC
  1. 赵振华
  2. 皮冰锋
  3. 周冉
  4. 孙振华
  5. 阎书利
  6. 腾召智
  7. 刘洁
  8. 王永雷
  9. 王玉茂
  10. 李建盛
  11. 徐斌
  12. Donald Liu, Linux Foundation APAC
  13. Maggie Cheung, Linux Foundation APAC
  14. Michelle Ko, Linux Foundation APAC

博客

序号 文章 翻译 校对 发表日期
1 Fuzz Introspector - OpenSSF 中一款用于提高模糊测试覆盖率的工具 小马哥 赵振华 2020-09-20
2 投资于可验证凭证、技术互操作性,以及开源项目 皮冰锋 赵振华 2022-09-19
3 Hyperledger Firefly 1.0 介绍:企业级Web3 应用的超级节点 皮冰锋 赵振华, Jerry Yang 2022-05-24
4 博世与 PolyCrypt 合作,利用开源模型解决物联网区块链问题 皮冰锋 赵振华 2022-05-25
5 Hyperledger 身份社区完成了 DID Indy 方法的开发,使其迈向更广阔的网络 皮冰锋 2022-06-10
6 Hyperledger Firefly V1.1 构建Web3应用的全栈工具 周冉 皮冰锋、赵振华、Jerry Yang 2022-09-22
7 LACChain向拉丁美洲推出基于Hyperledger Besu的许可公链生态系统 王永雷 2022-12-21
8 Hyperledger Identity 综述:
使用 Hyperledger 相关技术构建的数字身份产品解决方案的剖析
皮冰锋 赵振华 2022-10-13
9 跟着免费在线培训课程,学习自我主权身份的基础知识 皮冰锋 2022-12-21
10 声明 Hyperledger AnonCreds:开源,开放规范,保护隐私的可验证凭证 皮冰锋 2022-12-21

术语

遇到不确定如何翻译的术语及时在群里和SIG会议上讨论。常见术语请参考Glossary

项目流程

LF相关电子书翻译流程 负责人
1 項目發起流程
a Translation SIG 的任何成员提议(并经 SIG 同意进行翻译) SIG 主席
b LF US Team 要求将电子书翻译成简体中文。  LF美国团队
c 在SIG会议上讨论确认主编。建议提议翻译者担任主编,也可以由任何人其他人自愿担任主编。 SIG 主席 
Translation Project SIG 主席 /主编
d 所有请求纳入 Translation SIG 的例会上讨论,经 SIG 成员的同意后,确认進行翻译。
翻译审核标准包括:
1. 熟悉翻译详细流程,并对翻译质量与进度负责。
2. 将待翻译内容按照章节拆分,以便自愿者认领。
主编
2 项目成员招募和翻译
a 主编、SIG 主席招募自愿者参与翻译项目,包括:
(1) 翻译,按照章节认领翻译内容。
(2) 校对,认领的章节翻译完成之后,开始校对。
(3)创建issue。
SIG 主席 /主编
b 招募够足够自愿者后,需要把确认翻译的邮件发送给 LFAPAC Maggie Cheung(电子邮件:mcheung@apac.linux.com)和SIG主席。 主编
c 翻译与校对。各自愿者按照自己认领的任务完成翻译和校对。完成之后及时通知团队成员,以便开始后续工作。 SIG 成员
d 统稿。主编按照SIG总结的最佳实践和出版要求进行统稿,并且编辑成Word文档。 主编
3 美术设计与排版
a 将翻译文档、参与本翻译项目的自愿者名单发送给 LFAPAC 的 Maggie和SIG主席。 主编
b LFAPAC 会将已完成的翻译文档发送给 LF 美国设计团队来进行美术设计 LFAPAC
c LF 美国设计团队将最终的项目(PDF 格式)发送给 LFAPAC。 LF 美国团队
d LFAPAC 将在电子书 (PDF)放在 LFOSSA 网站。 LFAPAC
4 翻譯人員的資料收集 -- 申請收集数字徽章
a 为项目做出贡献的成员会填写在线表格,提供他们的个人详细信息以生成数字徽章。 LFAPAC/ SIG 成员
b LFAPAC 将名单发送给 LF 美国团队,以便向所有参与该项目的成员发放数字徽章。 LFAPAC
5 公告
a 布道者/ LFAPAC 将撰写一篇有关中文电子书发布的文章。 布道者/ LFAPAC
b LFAPAC会推送公告文章。 LFAPAC
6 任何推广电子书的活动或网络研讨会
a Translation SIG 將讨论和计划活动。 SIG 成员,主席,LFAPAC(如需要)
b Translation SIG 将负责邀请活动嘉宾。 SIG 成员,主席,LFAPAC(如需要)
c LFAPAC 团队可根据需要邀请相应的LF美国团队成員(如 :Ibrahim - 电子书作者,项目关键人物)。 LFAPAC
d 如果需要,LFAPAC 团队可以在活动中发言。 LFAPAC
e LFAPAC/LFOSSA 将提供直播平台(使用LFOSSA 微信視頻號直播) LFAPAC
f Translation SIG 将会负责提供内容/推广文章。 SIG 成员,主席,LFAPAC(如需要)
g LFAPAC 团队将在 LFAPAC 微信公众号推送文章。 LFAPAC

注:非LF出版的内容,可以SIG主席、主编、自愿者商议如何出版、排版等。

要求

1. 完整

翻译时,必须把全部英文内容翻译成中文。对于正文来说,这很容易做到。但是,正文之外的内容很容易被忽视。

1.1 图片

图片上的文字除了主体之外,有时还有标题、小标题、图示(Legend)、坐标轴等等上面的文字,除了文字有些图片还包含数字,这些是容易忽略翻译的部分。

1.2 注

有的书籍采用脚注,把本页的注释放在页脚;有的采用尾注,将注释放在本章或书的末尾,不管采用哪种方式,注释的内容都需要翻译。

2. 中英文对照

我们采用中英文对照的方式翻译。原文在上,对应的译文在其后。对于一段一段的内容,按段对照翻译,即一段原文、一段译文。图片、表格等上面出现的文字,通常一句话表达一个完整的意思,这时按照句子对照翻译,一句原文,一句译文。

列表

列表在Word排版时会自动跟随上一个列表项,这是如果中文紧跟英文序号很容易混乱。例如第1项为英文,跟着后面的译文会自动变成第2项。因此,对于列表,应该全部选项在前,翻译在后。

2.1 排版

中英文对照排版,采用原文在上、译文在下。对于正文来说很容易理解、也很容易处理。对于图片、表格等,也要采用一上一下对照排版。原文在上、译文在下,并且原文与译文在一个单元格内。

3. 格式

格式的翻译常常被忽视。译文中应该采用与原文相同的格式,例如标题、加粗、颜色等。

工具

目前翻译项目使用github作为主要协助工具。你可以通过github官方文档学习如何使用github。

Fork

参与翻译项目,你需要首先将翻译仓库translation fork到自己的仓库。Fork之后你可以一直保留该仓库,以方便及时了解相关项目进展。

Sync & Pull

在你每次进行翻译前,应该及时进行同步Github仓库,以获得最新的进展,并pull到本地,然后进行翻译、编辑。

Push

在你完成一次编辑之后,及时commit,并push到你自己的仓库。

Pull Request

接下来,你需要新建一下新的PR(Pull Request),并且待定其他人对其Review和Merge。

大事记

History

参考资料

CY T154—2017 中文出版物夹用英文的编辑标准