希望能给 Go 后学带来更多有意义的内容
effective go 中文版 是我个人的文档轮子。为了帮助需要的人准确理解原文,特采纳中英双语格式,目前翻译初稿已经完成。
互联网上已有 effective go
的中文版,甚至还不止一版,那为什么还要再造这个轮子呢?首先,我个人的初衷是为了锻炼自己的英文理解与翻译水平,同时也能磨砺中文的语言组织能力,更是为了把 go 语言的基础夯实。
其次,我初次读英文原文时,碰到有疑问的地方在中文版里往往得不到想要的答案,后来通过自己思考也解决了一些疑惑,有些问题是出自翻译的问题,比如最后一章有一句话:The program here provides a nicer interface to one form of data: given a short piece of text, it calls on the chart server to produce a QR code, a matrix of boxes that encode the text.
冒号之后的内容姑且不论,它是对 a nicer interface
的详细阐述。我们看前半句中的 one form of data
到底指什么?从字面意思看,或者由翻译软件翻译的话意思应该是:一种数据类别。我所见的两个翻译版本分别翻译成了 一种数据格式 和 某种形式的数据,可见就是照字面翻译,只是为了语句通顺问题,各自进行了调整。但即便是进行了调整,整个句子依然说不通,此程序为一种数据格式提供了更好的的接口 其意几何呢?
其实,下文中文档便给出了详细代码,html 的代码中有一个输入表单。我们知道 form 不仅有形式、类别、种类的意思,还具有表格的意思,并且在前端领域我们习惯于术语表单。所以此处分明是一个数据的表单之意!再者说,form 之前使用了数量词 one
而非定冠词 a
,我认为这是另一条佐证,这句话的本意是:本程序为表单数据提供了更加友好的接口。
除翻译问题外,春秋笔法,微言大义似乎也能造成困扰。effective go
虽为入门级必读资料,其内容算不上艰深,然而某些细微之处,于新手而言并不见得就能轻易领会,所以我在某些地方也注释了自己的心得。这看起来颇有几分古人注书的感觉,只不过我注的内容未必都对,所注条目也不甚多,但总归是自己花了精力的所思所想,相必对有些人有用也未可知,因此闲暇之余,又翻译了一版,很期待各位能够给予斧正。
因初稿未经校对,其中定有不少讹误疏漏之处,希望所有有兴趣的伙伴都能参与进来,不论是书写还是理解上的问题,都欢迎提交 issue
或者 pr
,我定我会及时处理。