Etkileşimli hikayeyi buradan oynayın!
Kamu malı
Nicky Case ve Monplaisir işbu vesile ile bu oyun için tüm çalışmalarını Creative Commons Zero altında kamuya açık hale getirmeye adamıştır. Bu şu anlama gelir: Bu oyundaki orijinal sanat / kod / müziğin herhangi birini herhangi bir amaç için, hatta ticari kullanım için uyarlayabilir ve yeniden kullanabilirsiniz!
Q: Atıfta bulunmak zorunda mıyım?
A: Kanunen böyle bir zorundalığınız yok, fakat yaparsanız minnettar kalırız! <3
Q: Kanunen konuşursak, bunu ben yaptım diyebilir miyim?
A: Evet, yasal olarak Mary Shelley'nin Frankenstein'ını yazdığınızı iddia etmenize veya 13 meme ucunuzun olduğunu iddia etmenize izin verildiği gibi.
Q: Bu oyunu başka sitelere koyabilir miyim?
A: Olabilir. Telif hakkı açısından tamamen yasal olsa da, birçok sitenin başkalarının kamu malı/açık kaynak çalışmalarını önemli değişiklikler olmadan yayınlamaya karşı kendi politikaları vardır. (Ama eğer kendi sitenizse, o halde, lütfen bu oyunu paylaşın!)
Q: Bu oyunun uyarlamasını satabilir miyim?
A: Evet! Ancak karışıklığı önlemek için oyununuzu "Hayran Yapımı Uyarlama" olarak etiketlemenizi ve açıkça izin verdiğimi belirten bu açıklamayı eklemenizi öneririm. (Örneğin: oyunlarımdan birinin steam uyarlaması!) Bu, projelerimi her zaman açık kaynak + kamu malı olarak kullandığımın farkında olmayan insanlardan hırsızlık suçlamalarından kaçınmak içindir.
Q: Bu oyunu insan ve kurt arasında bir flört simülasyonuna dönüştürebilir miyim?
A: uh
Emeği Geçenler
Sanat / Kod / Senaryo Nicky Case
Müzik Monplaisir
Ek kod Spacie
FreeSound.org'dan Ses Efektleri (Creative Commons)
- Intro Scream, MaderaDelEste Films
- Dramatic Hit, qubodup
- Nature Ambience, michorvath
- Grass Footstep 1, morganpurkis
- Grass Footstep 2, morganpurkis
- Eating a Sandwich, dleverett
- Search a Bag, Tristan_Lohengrin
- Whoosh, crackles04
- Empty Room Ambience, kyles
- Ball Bounce, 13GPanska_Lakota_Jan
- Faucet, calivintage
- Pop, onikage22
- Angry Scream, cdrk
- Dirty Explosion, Link-Boy
- Clothes Rustle, leonelmail
- Typewriter, tams_kp
- Yelp, JúliaLN
- Tension Building, benjaminharveydesign
- Short Fart, DSISStudios
- Party Crowd, kyles
- Party Music, djfroyd
- Party Crowd 2, Adam_N
- Party Music 2, djfroyd
- Vinyl Scratch, filmsndfx
- Jacob's Ladder, bethanyjodenton
- Yap Yap Yap, Robinhood76
- Door Close, InspectorJ
- Door Lock, Fabrizio84
- Judge Gravel, qubodup
- Bottles Clinking, HDM2013
- Drinking, georgisound
- Concrete Footsteps, harrietniamh
- Slide Whistle, sheepfilms
- Ambulance Siren, sofialomba
- Distant Ambulance Sirens, ivolipa
- ICU Room, chaffron
- EMT Radio, relwin
- Inside A Driving Truck, RutgerMuller
- Karate HI-YA, AmeAngelofSin
- Canned Sitcom Laughter, Kinoton
- Clap 1, InspectorJ
- Clap 2, InspectorJ
- Clap 3, InspectorJ
- Duck Quack, qubodup
- Glass Breaking, Samgd14
- Bottle on Concrete, 13GPanska_Gorbusinova_Anna
- Cartoon Running, Mountain852
Kenney.nl'den Ses Efektleri (All Creative Commons Zero)
Adil Kullanım Olarak Sayılmasını Umduğum Telif Hakkıyla Korunan Sesler:
- Pokémon tema müziği © The Pokémon Company. Tinder hakkındaki parodi şarkıda ~22 saniyelik bir kısmı kullandım.
- "Hadouken!" müziği © Capcom. Anksiyetesi kurdunun özel saldırısı için parodi amaçlı kullandım.
Açık Kaynaklı Kütüphaneler
- Howler.js, James Simpsson sesler için
- MinPubSub, Daniel Lamb yayım ve abonelik için
- RSVP.js, Tilde
- Simple Sharing Buttons, Stefan Bohacek
- Ceaser, Matthew Lein CSS animasyonları için
Oyunu test edenlere teşekkürler!
B Cavello, EmilyKate McDonough, Glen Chiacchieri, Mikayla Hutchinson, Monica Srivastava, Rowan, Srini Kadamati
Ve tabii ki Patreon'daki fanlarıma destekleri için teşekkür ederim Hepinizi seviyorum <3
Çeviri Nasıl Yapılır
TAMAMLANMIŞ ÇEVİRİLER: Русский, Português do Brasil, Deutsch, Español (Europeo), Español (Latino), 中文, 中文(臺灣),
Tamam. Şimdiden çok, ama çok özür dilerim.
Bunu çevirmek tam bir baş ağrısı olacak.
Bu nedenle, bir çeviri üzerinde işbirliği yapmanızı şiddetle tavsiye ederim! Çevrilecek yaklaşık 9.000 sözcük var, neyin çevrilip çevrilmediğinin kuralları biraz garip ve bazı resimleri düzenlemeniz gerekecek. Ama hala hazırsan...
Adım 0:
Çeviri yapmak istediğiniz dile dair yapılan bir çalışma olup olmadığını görmek için açılmış başlıklara bakın. Eğer birisi çeviriye başladı ise, ona yardım edin :)
Adım 1:
Github üzerinde fork oluşturun!
Adım 2:
BİR GİTHUB BAŞLIĞI OLUŞTURUN VE FORK BAĞLANTINIZI YAYINLAYIN. Bu, insanların a) bir çevirinin devam ettiğini bilmelerini ve b) çeviri süreci için sizin ortak çalışanlar bulmanızı sağlar!
Adım 3:
/scenes
altındaki tüm Markdown dosyalarını çevirin. (yaklaşık 9000 sözcük) Şahsen tercihim MacDown (sadece Mac), ama etrafta bir sürü açık-kaynaklı metin editörü mevcut.
NEYİN ÇEVRİLİP NEYİN ÇEVRİLMEYECEĞİNE DAİR KURALLAR VAR. En iyisi göstermek olacaktır. Kötü Fransızca'mı mazur görün...
İngilizce hali:
"Nicky'nin Fransızca Çeviri Denemesi" hali :
Gördüğünüz gibi herşey çevrilmiyor.
Çevirisi yapılacaklar:
- Bir harf + iki nokta sonrası kısımlar. Konuşulan diyalogları değiştirir.. "h:" insan hong, "b:" kurt beebee, vs.
- Kare parantez içindeki kısımlar
[sözcük sözcük sözcük](#bölüm_adı)
. Seçilen diyalogları değiştirir.
Çevirisi YAPILMAYACAKLAR:
`kod({ters_tikler:"dahil",bunun:"gibi"});`
. Bu, diyaloglar arasında çalışan koddur.{{ köşeli parantezler dahil }}
bunun içerisindeki kısımlar. Bunlar, önceki seçimlere dayalı olarak diyalogda değişiklikleri sağlar (yukarıdaki örneğe bakın).#
ile başlayan satırlar. Bölüm adını gösterir.- yuvarlak parantez içindeki "sözcük sözcük sözcük" kısım. O diyalogu seçmeniz halinde gideceğiniz bölümün adını gösterir.
Tavsiyeler:
- Çevrilmiş satırları orijinal halinden çok da uzun tutmamaya çalış. Diğer türlü diyaloglar ekran dışına çıkabilir. Gerekirse sözcükleri başka sözcüklerle ifade edin veya kelimeleri kesin.
*vurgu*
için yıldız kullanın. Bu, diyalogdaki sözcükleri italik hale getirecektir! (standart Markdown sözdizimidir)- Karakter veya oyuncu hakkında konuşurken cinsiyetten bağımsız zamirler kullanın (örneğin İngilizce'deki "they"). Çevirdiğiniz dil buna izin vermiyorsa, karakter cinsiyeti veya başka bir şey için yazı tura atın.
Ama tabii ki tüm kurallar bunlar değil! Küfürler için iki kural daha var:
İngilizce hali:
Excusez mon français:
Küfürleri çevirme kuralları:
- Tüm küfürleri
^siktir^ karat sembolleri arasında koyun
. Böylece küfürsüz modda @#&!✩@ ile değiştirilebilir. - Kurt Beebee (neredeyse) asla küfür etmez. Erotik Pokémon parodi şarkısında bir iki yerde küfür ediyor ama hepsi bu kadar. Diğer türlü "Kahretsin" ve "Nalet" sözcüklerini kullanıyor.
Saçma bir kural daha: #kareler# içerisindeki sözcükleri çevirmeyin.
Örnek verirsek. İngilizce:
Fransızca:
Bu benim yaptığım kötü bir sistem.
NOT: Farklı sahneler arasında dolaşmak için, Javascript konsoluna Game.debug()
yazın.
Soldaki gri kutunun üzerine gelirseniz, farklı sahnelere atlamanızı sağlayacak bir kenar çubuğu göreceksiniz.
(NOT: bu oyunu bozacaktır!) Oyuna farklı bölümlerden başlayarak test etmek için main.js
dosyasındaki yorum satırlarını değiştirebilirsiniz.
Adım 4:
index.html
dosyasını çevirin. (yaklaşık 70 sözcük) Dosyanın içinde ileri talimatlar mevcut. (kendini + ortaklarını çevirmen olarak sol üst tarafa eklemekten çekinme!)
Bu, kullanıcı arayüzünün bir kısmını çevirecektir, ve arama motorları + sosyal ağlar sayfanın senin dilinde olduğunu anlamalarını sağlayacaktır.
Adım 5:
Resimleri çevirin. Bu adım tam bir baş ağrısı. MS Paint ya da GIMP gibi resim-düzenleme programları kullanabilirsiniz.
Eğer sözcükleri tekrar çizmek istemiyorsanız, açık-kaynaklı "el yazısı" fontlarını Google Fonts'da bulabilirsiniz. (Bazı metinlerde Sniglet kullanıyorum)
Çevrilecek resimler: (yaklaşık 70 sözcük)
sharing/thumb.png
(so when folks share your game on social media, the thumbnail's in your language! in the same folder, I put athumb_no_words.png
image to help you make a new thumbnail.)sprites/about/cc0.png
sprites/about/replay.png
sprites/act4/callback.png
sprites/credits/end_message.png
sprites/credits/screens.png
(çevirmen olarak kapanış jeneriğine kendinizi eklemekten çekinmeyin)sprites/credits/starring.png
sprites/credits/thanks.png
sprites/intermission/youwin.png
sprites/intro/intro_logo.png
(çevirmen olarak açılış jeneriğine kendinizi eklemekten çekinmeyin)sprites/ui/fear_captions.png
sprites/ui/preloader.png
Adım 6:
Çevrilmiş oyununuz HAZIR! Şimdi tek yapmanız gereken şey internete yüklemek. Ücretsiz bir şekilde internete yüklemek için Github'ın Talimatlarını takip edebilirsiniz. (ben de oyunlarımı böyle internete yüklüyorum)
(İSTEĞE BAĞLI ADIM STEP):
Bu oyun ayrıca zihinsel sağlık ile ilgili ipuçları ve kaynakların olduğunu listenin linkine sahip, başka sayfada. "Ana" oyunun bir parçası değil ama bu listeyi diğer dillerde de erişilebilir yapmak faydalı olabilir.
Çeviri için gerekli repo ve talimatlar burada!
Adım 7: BİTİRDİĞİNİZİ BANA SÖYLEYİN 🎉🎉🎉
Bana bu adresten e-posta yollayın ki bitirdiğinizi bileyim!
Bu repo'ya Pull isteği gönderMEyin, çünkü orijinal oyunu değiştirecektir. Onun yerine ben orijinal oyuna sizin çevirinizi ekleyeceğim!
Genelde meşgulüm ve/veya e-postalara dönmek konusunda kötüyüm, bu yüzden işi yapmam biraz zaman alacak, ancak bir hafta içinde yanıt vermezsem bana tekrar ulaşın!
Teşekkürler, sen harikasın