/udacity-localization

Notes from Udacity "Localization Essentials" - https://kenneth-lau.github.io/udacity-localization/

Notes from "Localization Essentials"

Course website: https://classroom.udacity.com/courses/ud610

Lesson 1: Key concepts

  • Why is localization important
  • Software companies have "internationalization" teams
  • uses the Google Fit as an example

Language of localization (key terms used in localization)

  • Globalization (g11n)
    • "Globalization is a marketing strategy to do business in and offer products in international markets."
    • “Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a company, after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales, and support in the world market. (LISA definition, cit. Esselink 2000: 4)”
  • Internationalization (i18n)
    • “Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design. (LISA definition, cit. Esselink 2000: 2)”
    • Examples
      • character encoding
      • date and time formats
  • Localization (l10n)
    • “Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. (cit. Esselink 2000: 3)”
    • Involves not only text but also "adapting date and time formats, changing currencies, cultural appropriation, changing the design and the way user experience a product and complying with local laws and regulations"
  • Translation (t9n)
  • Locale
    • "the linguistic, cultural and other requirements of a specific target market"

Useful resource

Lesson 2: Content types

  • Ask the following questions
    1. Where?
    2. Who?
    3. Why?
  • Marketing content
    • e.g.: website landing page
    • goal is to be persuasive
    • Requires
      • high local sensitivity
      • high creativity
        • consider rewriting taglines from scratch
        • distance yourself from literal translations to engage potential users
  • Online help
    • FAQs, software docs, troubleshooting manuals
    • Challenges
      • product knowledge
      • consistent terminology
  • Audio-visual content (subtitling and voiceover)
    • e.g. Google Fit has a video for developers for APIs
    • Why?
      • delivers message faster and more effectively than text
      • more user engagement than text
    • Challenge
      • how?
        • revoicing
          • dubbing is the most common
        • subtitles
          • two lines, centered
          • limits: 35-45 characters per line
          • less cost than dubbing
      • Consider target audience and number of languages
  • User interface
    • 3 common types of software
      • desktop applications
      • web apps
      • mobile apps
    • Challenges
      • lack of context for translators
        • limited space
      • lack of product knowledge
        • important to ensure proper information exchange
          • include message descriptions for strings to help translators
            • provides important context
          • e.g. software Google Translator Toolkit
          • product teams should provide reference material and guidelines
            • screenshots, string descriptions, demos, mocks
            • style guides
            • character limmits
            • provide a channel of communication between product team and translators
  • SEO (search engine optimization), SEM
    • organic search results vs search ads
    • SEM (search engine marketing) = SEO + search ads
    • SEO: what keywords might users use? and include them in the website content
    • Challenge
      • local relavance
        • search words vary greatly by locale
        • learn trends for target markets
        • review keywords used by competitors
        • e.g. Google's keyword tool

Lesson 3: Profiles and skills

  • Profiles and roles in localization at Google
    • Product team
    • localization team
      • localization production
      • language services
      • localization operations
        • technology
          • technical operations manager
        • business
      • vendor operations
    • localization project manager (LPM)
    • language service providers (LSP)
    • language manager (1 person per language)
      • works on terminology
      • works on naming with product team
      • truncation issues

Lesson 4: Processes

  1. Product preparation
    • done by requester (product team)
    • market insights
    • must analyze local markets
      • group by order of importance
      • language tiering (how important the language is)
    • internationalization (happens during software development)
      • product must be designed for the target markets and cultures
      • Google has an internationalization team
      • Steps for internationalization
          1. Design and engineering
        • Considerations:
          • Density and fonts
          • layout
          • images: no text in images
          • colors: different meanings for different cultures
          • spacing: text expansion, UI buttons need to be made to expand (or have clear character limits)
          • every piece of text should be accompanied by a message description
          • dates, currencies, units, phone numbers
          • plurals and genders
          1. Testing
          • pseudolocalization
          • problems
            • length of text
            • direction of text
            • untranslated text
            • not enough space (truncation)
            • improperly mirrored interface (e.g. Hebrew, right-to-left)
  2. Project preparation
    • Quote (time and cost)
      • overview
      • estimated number of words
      • deliverables
      • deadlines
      • costs
    • Create a localization kit to send out to translators
      • content to be translated
      • terminology
        • Glossary
        • contains the term that are commonly used in the project and that need to be consistent throughout
      • style guide
      • translation memory
      • reference material
  3. Project execution
    • Translate (translators
      • use translation tools
    • Review by another LSP (reviewers)
      • verify quality
      • use "quality evaluation tools"
    • Language managers
      • set overall language standards
      • facilitate between translation and review teams
  4. Quality assessment (QA)
    • Final check on the whole product
      • not limited to only the text
    • Steps
      1. automated quality assurance
        • uses automated tools
      2. Linguistic quality testing + functional quality testing
        • requires collaboration with engineers, designers, testers, translators
    • Test plan
      • created by product team engineers
      • communication channel with reviewers and engineers

Lesson 5: Tools

  • Project preparation stage
    • Localization project management tools
      • Translation management tools
      • Terminology management tools
        • termbases
      • Translation memory management tools
  • Project execution stage
    • Computer-aided translation (CAT) tool
      • used by translators
    • Translation memories
      • "ICE" match: in-context match exact, 100% + context
      • Exact match: 100%
      • Fuzzy match: lower than 99%
    • Machine translation platforms
      • Rule-based machine translation (RBMT)
      • Statistical machine translation (SMT)
      • Post-editing: when translators or reviewers edit machine translations
      • Predictive machine translation
    • Google Translator Toolkit (GTT): Free CAT tool
    • Subtitling platforms
      • .srt files
      • can add subtitles on YouTube in the "Creator Studio" in "Video Manager"
  • Quality assurance tools
    • Formatting, grammar, punctuation, untranslated words, spacing
    • An automated report highlights issues