Course website: https://classroom.udacity.com/courses/ud610
- Why is localization important
- Software companies have "internationalization" teams
- uses the Google Fit as an example
- Globalization (g11n)
- "Globalization is a marketing strategy to do business in and offer products in international markets."
- “Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a company, after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales, and support in the world market. (LISA definition, cit. Esselink 2000: 4)”
- Internationalization (i18n)
- “Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design. (LISA definition, cit. Esselink 2000: 2)”
- Examples
- character encoding
- date and time formats
- Localization (l10n)
- “Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. (cit. Esselink 2000: 3)”
- Involves not only text but also "adapting date and time formats, changing currencies, cultural appropriation, changing the design and the way user experience a product and complying with local laws and regulations"
- Translation (t9n)
- Locale
- "the linguistic, cultural and other requirements of a specific target market"
- Ask the following questions
- Where?
- Who?
- Why?
- Marketing content
- e.g.: website landing page
- goal is to be persuasive
- Requires
- high local sensitivity
- high creativity
- consider rewriting taglines from scratch
- distance yourself from literal translations to engage potential users
- Online help
- FAQs, software docs, troubleshooting manuals
- Challenges
- product knowledge
- consistent terminology
- Audio-visual content (subtitling and voiceover)
- e.g. Google Fit has a video for developers for APIs
- Why?
- delivers message faster and more effectively than text
- more user engagement than text
- Challenge
- how?
- revoicing
- dubbing is the most common
- subtitles
- two lines, centered
- limits: 35-45 characters per line
- less cost than dubbing
- revoicing
- Consider target audience and number of languages
- how?
- User interface
- 3 common types of software
- desktop applications
- web apps
- mobile apps
- Challenges
- lack of context for translators
- limited space
- lack of product knowledge
- important to ensure proper information exchange
- include message descriptions for strings to help translators
- provides important context
- e.g. software Google Translator Toolkit
- product teams should provide reference material and guidelines
- screenshots, string descriptions, demos, mocks
- style guides
- character limmits
- provide a channel of communication between product team and translators
- include message descriptions for strings to help translators
- important to ensure proper information exchange
- lack of context for translators
- 3 common types of software
- SEO (search engine optimization), SEM
- organic search results vs search ads
- SEM (search engine marketing) = SEO + search ads
- SEO: what keywords might users use? and include them in the website content
- Challenge
- local relavance
- search words vary greatly by locale
- learn trends for target markets
- review keywords used by competitors
- e.g. Google's keyword tool
- local relavance
- Profiles and roles in localization at Google
- Product team
- localization team
- localization production
- language services
- localization operations
- technology
- technical operations manager
- business
- technology
- vendor operations
- localization project manager (LPM)
- language service providers (LSP)
- language manager (1 person per language)
- works on terminology
- works on naming with product team
- truncation issues
- Product preparation
- done by requester (product team)
- market insights
- must analyze local markets
- group by order of importance
- language tiering (how important the language is)
- internationalization (happens during software development)
- product must be designed for the target markets and cultures
- Google has an internationalization team
- Steps for internationalization
-
- Design and engineering
- Considerations:
- Density and fonts
- layout
- images: no text in images
- colors: different meanings for different cultures
- spacing: text expansion, UI buttons need to be made to expand (or have clear character limits)
- every piece of text should be accompanied by a message description
- dates, currencies, units, phone numbers
- use tools such as internationalization libraries to automate
- https://developers.google.com/international/
- plurals and genders
- use international components for unicode to automate
- http://site.icu-project.org/
-
- Testing
- pseudolocalization
- problems
- length of text
- direction of text
- untranslated text
- not enough space (truncation)
- improperly mirrored interface (e.g. Hebrew, right-to-left)
-
- Project preparation
- Quote (time and cost)
- overview
- estimated number of words
- deliverables
- deadlines
- costs
- Create a localization kit to send out to translators
- content to be translated
- terminology
- Glossary
- contains the term that are commonly used in the project and that need to be consistent throughout
- style guide
- translation memory
- reference material
- Quote (time and cost)
- Project execution
- Translate (translators
- use translation tools
- Review by another LSP (reviewers)
- verify quality
- use "quality evaluation tools"
- Language managers
- set overall language standards
- facilitate between translation and review teams
- Translate (translators
- Quality assessment (QA)
- Final check on the whole product
- not limited to only the text
- Steps
- automated quality assurance
- uses automated tools
- Linguistic quality testing + functional quality testing
- requires collaboration with engineers, designers, testers, translators
- automated quality assurance
- Test plan
- created by product team engineers
- communication channel with reviewers and engineers
- Final check on the whole product
- Project preparation stage
- Localization project management tools
- Translation management tools
- Terminology management tools
- termbases
- Translation memory management tools
- Localization project management tools
- Project execution stage
- Computer-aided translation (CAT) tool
- used by translators
- Translation memories
- "ICE" match: in-context match exact, 100% + context
- Exact match: 100%
- Fuzzy match: lower than 99%
- Machine translation platforms
- Rule-based machine translation (RBMT)
- Statistical machine translation (SMT)
- Post-editing: when translators or reviewers edit machine translations
- Predictive machine translation
- Google Translator Toolkit (GTT): Free CAT tool
- Website: https://translate.google.com/toolkit
- Subtitling platforms
- .srt files
- can add subtitles on YouTube in the "Creator Studio" in "Video Manager"
- Computer-aided translation (CAT) tool
- Quality assurance tools
- Formatting, grammar, punctuation, untranslated words, spacing
- An automated report highlights issues