分支 | 作用 |
---|---|
working | 当前主要进行翻译的版本,与某个版本同步 |
具体版本分支 | 各个版本的翻译工作 |
20130711 | 已翻译的一个版本,可用作参考 |
gh-pages | 项目主页 |
当前主要进行翻译的版本为7.5 |
翻译工作主要在working分支内进行,一般只翻译.xml类型文件。
尊重原意
语句通顺
lfs book各版本分支内有两个目录ori和cn
ori 目录内存放英文原文档,提供翻译文件的原材料,并用于翻译对照。这里的部分文件为了生成中文html和pdf,已作了修改
cn 目录内存放翻译后的中文文档
打算翻译前,要先看一下项目的最新进度,和正在开着的issue;打算翻译时,先开个issue,说明自己要翻译哪里。翻译完成后再close。这样以减少重复翻译。别人已开的issue,如果你觉得那长时间未完成,也可以翻译。
cn目录一开始为空,翻译的文件都取自ori目录。ori目录里翻译了某个页面,翻译工作完成或部分完成后,就在cn目录里提交相应的页面。
中文尽量不要随便换行,会有空白,效果不好看
命令、文件名、网站域名及链接与其它文字之间最好留一下空格。这几种在xml文件中都有标签,所以是比较容易识别的
高建翻译的svn-20130711版本:davidgao.github.io/LFSCN/index.html(即20130711分支原项目导出的网页)
金步国翻译的6.1.1版本:linux.chinaitlab.com/manual/linux/lfs/LFS-6.1.1/index.html
Freenode上的 #lfs-zh