本仓库包含《计算机图形学基础(第五版)》的中文翻译,译文以 mdBook 生成的网页和 XeLaTeX 生成的 PDF 文件两种形式提供,网页内容更新进度可能会落后于 PDF 文件。
-
安装 mdBook
# 从源码构建 mdBook 工具 cargo install mdbook # 从源码构建最新版 mdBook 工具 cargo install --git https://github.com/rust-lang/mdBook.git mdbook # Mac 系统使用 homebrew 安装 mdBook 工具 brew install mdbook # Arch linux使用 Pacman 包管理器安装 mdBook 工具 pacman -S mdbook
-
安装 TeX
# TeX Live 安装 wget -c https://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/CTAN/systems/texlive/Images/texlive.iso # Windows # 1)解压 iso 文件 # 2)进入解压目录 ./install-tl-windows.bat # 也可双击运行该批处理文件 # linux mount ./texlive2023-20230313.iso /mnt cd /mnt perl install-tl # 或者./install-tl -gui # MacTEX 安装 # MacOS wget -c https://mirror.ctan.org/systems/mac/mactex/MacTeX.pkg # 双击运行MacTeX.pkg
# 克隆存储库
git clone git@github.com:FCG-Translators/FundamentalsOfComputerGraphics-CN.git
# 进入目录
cd FundamentalsOfComputerGraphics-CN
- 使用 mdBook
# 在浏览器中打开图书 mdbook serve --open # 或者运行根目录下的 tex-run.bat 文件(Windows) # 构建图书 mdbook build # 或者运行根目录下的 tex-build.bat 文件(Windows)
- 使用 XeLaTeX
# 进入 ./tex 目录 cd tex # 编译 PDF 文件 xelatex FundamentalsComputerGraphics.tex
- 善用、多用 Google、Wikipedia、剑桥在线词典和牛津在线词典来确定中英文单词、术语的翻译。
- 中文写作规范请参考 中文技术文档写作风格指南。
- 识别公式并转换为 LaTeX 格式可以使用 LaTeX-OCR。
- 术语的翻译请统一遵循以下格式:
% 没有耳熟能详的缩写
齐次坐标(\textit{homogeneous coordinate})
% 有广为人知的缩写
应用程序接口(\textit{API, application program interface})
- 首字母缩写的翻译请统一遵循以下格式:
KISS(“保持简单、愚蠢”,\textit{"keep it simple, stupid"})
- 原书中所有的边栏备注请使用如下设置:
\marginpar{
\begin{center}
\begin{note}\\
%文字或公式
\end{note}
\end{center}
}
- 原书中所有的边栏图片请使用如下设置:
\marginpar{
\begin{center}
\includegraphics[width=0.25\textwidth]{xxx.png}
\captionof{figure}{图片说明}
\end{center}
}
- 边栏(
\marginpar{}
)的排版与正文独立且不会自动排版,如果发现某个边栏图片或边栏备注被页脚空白遮挡,请手动调整其位置。 - 需要补充“译注”的地方请使用
\footnote[]{}
。 - 原书中 "such as..." 引导的成分以及其他举例子、解释说明成分请放到()中:
原文:A key part of any graphics program is to have goodclasses
or routines for geometric entities such as vectors andmatrices,
as well as graphics entities such as RGB colors andimages.
译文:所有图形程序的一个关键部分是为几何实体(如向量和矩阵)以及图实体
(如 RGB 颜色和图像)提供良好的类或例程。
% 放在括号中的内容往往是可以翻译成“例如……”、“比如……”、“也就是……”等形式的内容
- 根据句意对原文标点进行适当修改,比如把句号替换成逗号来避免独立句子过多、把句号替换成分号来连接两个关系紧密的句子等等。
章节 | 开始时间 | 结束时间 | 状态 | 译者 | 校对者 |
---|---|---|---|---|---|
第一章 | 2022.7.5 | 2022.7.10 | 已完成 | buding | Hugo |
第二章 | 2022.7.11 | - | 进行中 | buding, Hugo | Hugo |
第三章 | 2022.8.17 | 2022.8.30 | 已完成 | Hugo | Hugo |
第四章 | 2022.8.31 | - | 进行中 | Hugo | |
第五章 | - | - | 未开始 | - | |
第六章 | 2023.1.9 | - | 进行中 | 二之花 | |
第七章 | - | - | 未开始 | - | |
第八章 | - | - | 未开始 | - | |
第九章 | - | - | 未开始 | - | |
第十章 | - | - | 未开始 | - | |
第十一章 | - | - | 未开始 | - | |
第十二章 | - | - | 未开始 | - | |
第十三章 | - | - | 未开始 | - | |
第十四章 | - | - | 未开始 | - | |
第十五章 | - | - | 未开始 | - | |
第十六章 | - | - | 未开始 | - | |
第十七章 | - | - | 未开始 | - | |
第十八章 | - | - | 未开始 | - | |
第十九章 | - | - | 未开始 | - | |
第二十章 | - | - | 未开始 | - | |
第二十一章 | - | - | 未开始 | - | |
第二十二章 | - | - | 未开始 | - | |
第二十三章 | - | - | 未开始 | - |
因本书翻译工作量巨大,希望志同道合者共同参与。
尚需如下角色成员:
- 翻译:完成书籍各章节翻译工作,优先在 LaTeX 文件中更新译文内容并同步至 Markdown 文件;
- 校对:完成书籍各章节校对工作,从表述、排版等方面对译文进行审阅;
- 推广(待定)。
若您希望贡献,请首先 fork 本仓库,并在 Issues 中提出想要翻译的章节,请认真、耐心地进行翻译,力求用词准确、通俗易懂,并且文档格式符合标准,翻译完成后请发起 PR,经审核后可合入主线,您的名字也将进入本书的译者列表。
因为译者水平有限,在翻译的过程中出现疏漏、错误、语义不明等情况在所难免,如果在阅读的过程中遇到上述情况,烦请读者悉心指出,帮助译者订正。
- 在 Issues 中提出见解
- 请 fork 本仓库,对谬误部分进行订正,然后发起 PR,经审核后可合入主线。
- 参见“联系”,向译者提出修改意见。
如需获取其他帮助,请在Issues提出问题,也可参照“联系”,获取帮助。
🍮buding
QQ:1259085392
EMAIL:1259085392z@gmail.com
QQ群:584041033(进群验证:计算机图形学基础)
感谢 Steve Marschner 和 Peter Shirley 以及其他贡献者共同参与编写完成《计算机图形学基础》这部图形学巨著。
本项目遵守美国版权法规定,作者 Steve Marschner 和 Peter Shirley 具有本书的著作权。本项目目的在于面向中文(华语)用户推广和普及计算机图形学知识,仅供计算机图形学相关专业者及爱好者学习和交流使用。本项目为公益项目,不曾也不将以任何盈利形式进行盈利。同时,因译者水平有限,译本可能存在歧义、错误乃至误导性内容,烦请读者认真思考、谨慎鉴别,并希望读者能在发现书籍谬误时及时通过“联系”方式向译者进行反馈。