/ddia

《Designing Data-Intensive Application》DDIA中文翻译

Primary LanguagePythonCreative Commons Attribution 4.0 InternationalCC-BY-4.0

设计数据密集型应用 - 中文翻译

使用 TyporaGitbookGithub Pages 以获取最佳阅读体验。

本地:你可在项目根目录中执行 make,并通过浏览器阅读(在线预览)。

译序

不懂数据库的全栈工程师不是好架构师

—— Vonng

现今,尤其是在互联网领域,大多数应用都属于数据密集型应用。本书从底层数据结构到顶层架构设计,将数据系统设计中的精髓娓娓道来。其中的宝贵经验无论是对架构师、DBA、还是后端工程师、甚至产品经理都会有帮助。

这是一本理论结合实践的书,书中很多问题,译者在实际场景中都曾遇到过,读来让人击节扼腕。如果能早点读到这本书,该少走多少弯路啊!

这也是一本深入浅出的书,讲述概念的来龙去脉而不是卖弄定义,介绍事物发展演化历程而不是事实堆砌,将复杂的概念讲述的浅显易懂,但又直击本质不失深度。每章最后的引用质量非常好,是深入学习各个主题的绝佳索引。

本书为数据系统的设计、实现、与评价提供了很好的概念框架。读完并理解本书内容后,读者可以轻松看破大多数的技术忽悠,与技术砖家撕起来虎虎生风🤣。

这是 2017 年译者读过最好的一本技术类书籍,这么好的书没有中文翻译,实在是遗憾。某不才,愿为先进技术文化的传播贡献一份力量。既可以深入学习有趣的技术主题,又可以锻炼中英文语言文字功底,何乐而不为?

前言

在我们的社会中,技术是一种强大的力量。数据、软件、通信可以用于坏的方面:不公平的阶级固化,损害公民权利,保护既得利益集团。但也可以用于好的方面:让底层人民发出自己的声音,让每个人都拥有机会,避免灾难。本书献给所有将技术用于善途的人们。


计算是一种流行文化,流行文化鄙视历史。 流行文化关乎个体身份和参与感,但与合作无关。流行文化活在当下,也与过去和未来无关。 我认为大部分(为了钱)编写代码的人就是这样的, 他们不知道自己的文化来自哪里。

—— 阿兰・凯接受 Dobb 博士的杂志采访时(2012 年)

目录

法律声明

从原作者处得知,已经有简体中文的翻译计划,将于 2018 年末完成。购买地址

译者纯粹出于 学习目的个人兴趣 翻译本书,不追求任何经济利益。

译者保留对此版本译文的署名权,其他权利以原作者和出版社的主张为准。

本译文只供学习研究参考之用,不得公开传播发行或用于商业用途。有能力阅读英文书籍者请购买正版支持。

贡献

  1. 全文校订 by @yingang
  2. 序言初翻修正 by @seagullbird
  3. 第一章语法标点校正 by @nevertiree
  4. 第六章部分校正第十章的初翻 by @MuAlex
  5. 第一部分前言,ch2校正 by @jiajiadebug
  6. 词汇表后记关于野猪的部分 by @Chowss
  7. 繁體中文版本与转换脚本 by @afunTW
  8. 多处翻译修正 by @songzhibin97
  9. 感谢所有作出贡献,提出意见的朋友们:
Pull Requests & Issues
ISSUE & Pull Requests USER Title
237 @zhangnew ch3: 修正错误的图片链接
229 @lis186 指出繁体中文的转译错误:复杂
226 @chroming ch1: 修正导航栏中的章节名称
220 @skyran1278 ch9: 修正线性一致的繁体中文翻译
194 @BeBraveBeCurious ch4: 修正错误的翻译
193 @BeBraveBeCurious ch4: 优化译文
192 @BeBraveBeCurious ch4: 修正不一致和不通顺的翻译
190 @Pcrab ch1: 修正不准确的翻译
187 @narojay ch9: 修正生硬的翻译
186 @narojay ch8: 修正错别字
185 @8da2k 指出小标题跳转的问题
184 @DavidZhiXing ch10: 修正失效的网址
183 @OneSizeFitsQuorum ch8: 修正错别字
182 @lroolle 建议docsify的主题风格
181 @YunfengGao ch2: 修正翻译错误
180 @skyran1278 ch3: 指出繁体中文的转译错误
177 @exzhawk 支持 Github Pages 里的公式显示
176 @haifeiWu ch2: 语义网相关翻译更正
175 @cwr31 ch7: 不变式相关翻译更正
174 @BeBraveBeCurious README & preface: 更正不正确的中文用词和标点符号
173 @ZvanYang ch12: 修正不完整的翻译
171 @ZvanYang ch12: 修正重复的译文
169 @ZvanYang ch12: 更正不太通顺的翻译
166 @bp4m4h94 ch1: 发现错误的文献索引
164 @DragonDriver preface: 更正错误的标点符号
163 @llmmddCoder ch1: 更正错误字
160 @Zhayhp ch2: 建议将 network model 翻译为网状模型
159 @1ess ch4: 更正错误字
157 @ZvanYang ch7: 更正不太通顺的翻译
155 @ZvanYang ch7: 更正不太通顺的翻译
153 @DavidZhiXing ch9: 修正缩略图的错别字
152 @ZvanYang ch7: 除重->去重
151 @ZvanYang ch5: 修订sibling相关的翻译
147 @ZvanYang ch5: 更正一处不准确的翻译
145 @Hookey 识别了当前简繁转译过程中处理不当的地方,暂通过转换脚本规避
144 @secret4233 ch7: 不翻译next-key locking
143 @imcheney ch3: 更新残留的机翻段落
142 @XIJINIAN 建议去除段首的制表符
141 @Flyraty ch5: 发现一处错误格式的章节引用
140 @Bowser1704 ch5: 修正章节Summary中多处不通顺的翻译
139 @Bowser1704 ch2&ch3: 修正多处不通顺的或错误的翻译
137 @fuxuemingzhu ch5&ch6: 优化多处不通顺的或错误的翻译
134 @fuxuemingzhu ch4: 优化多处不通顺的或错误的翻译
133 @fuxuemingzhu ch3: 优化多处错误的或不通顺的翻译
132 @fuxuemingzhu ch3: 优化一处容易产生歧义的翻译
131 @rwwg4 ch6: 修正两处错误的翻译
129 @anaer ch4: 修正两处强调文本和四处代码变量名称
128 @meilin96 ch5: 修正一处错误的引用
126 @cwr31 ch10: 修正一处错误的翻译(功能 -> 函数)
125 @dch1228 ch2: 优化 how best 的翻译(如何以最佳方式)
124 @yingang translation updates (chapter 10)
123 @yingang translation updates (chapter 9, TOC in readme, glossary, etc.)
121 @yingang translation updates (chapter 5 to chapter 8)
120 @jiong-han Typo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻
119 @cclauss Streamline file operations in convert()
118 @yingang translation updates (chapter 2 to chapter 4)
117 @feeeei 统一每章的标题格式
115 @NageNalock 第七章病句修改: 重复词语
114 @Sunt-ing Update README.md: correct the book name
113 @lpxxn 修改语句
112 @ibyte2011 Update ch9.md
110 @lpxxn 读已写入数据
107 @abbychau 單調鐘和好死还是赖活着
106 @enochii typo in ch2: fix braces typo
105 @LiminCode Chronicle translation error
104 @Sunt-ing several advice for better translation
103 @Sunt-ing typo in ch4: should be 完成 rather than 完全
102 @Sunt-ing ch4: better-translation: 扼杀 → 破坏
101 @Sunt-ing typo in Ch4: should be "改变" rathr than "盖面"
100 @LiminCode fix missing translation
99 @mrdrivingduck ch6: fix the word rebalancing
98 @jacklightChen fix ch7.md: fix wrong references
97 @jenac 96
96 @PragmaTwice ch2: fix typo about 'may or may not be'
95 @EvanMu96 fix translation of "the battle cry" in ch5
94 @kemingy ch6: fix markdown and punctuations
93 @kemingy ch5: fix markdown and some typos
92 @Gilbert1024 Merge pull request #1 from Vonng/master
88 @kemingy fix typo for ch1, ch2, ch3, ch4
87 @wynn5a Update ch3.md
86 @northmorn Update ch1.md
85 @sunbuhui fix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation
84 @ganler Fix translation: use up
83 @afunTW Using OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw
82 @kangni fix gitbook url
78 @hanyu2 Fix unappropriated translation
77 @Ozarklake fix typo
75 @2997ms Fix typo
74 @2997ms Update ch9.md
70 @2997ms Update ch7.md
67 @jiajiadebug fix issues in ch2 - ch9 and glossary
66 @blindpirate Fix typo
63 @haifeiWu Update ch10.md
62 @ych fix ch1.md typesetting problem
61 @xianlaioy docs:钟-->种,去掉ou
60 @Zombo1296 否则 -> 或者
59 @AlexanderMisel 呼叫->调用,显着->显著
58 @ibyte2011 Update ch8.md
55 @saintube ch8: 修改链接错误
54 @Panmax Update ch2.md
53 @ibyte2011 Update ch9.md
52 @hecenjie Update ch1.md
51 @latavin243 fix 修正ch3 ch4几处翻译
50 @AlexZFX 几个疏漏和格式错误
49 @haifeiWu Update ch1.md
48 @scaugrated fix typo
47 @lzwill Fixed typos in ch2
45 @zenuo 删除一个多余的右括号
44 @akxxsb 修正第七章底部链接错误
43 @baijinping "更假简单"->"更加简单"
42 @tisonkun 修复 ch1 中的无序列表格式
38 @renjie-c 纠正多处的翻译小错误
37 @tankilo fix translation mistakes in ch4.md
36 @wwek 1.修复多个链接错误 2.名词优化修订 3.错误修订
35 @wwek fix ch7.md to ch8.md link error
34 @wwek Merge pull request #1 from Vonng/master
33 @wwek fix part-ii.md link error
32 @JCYoky Update ch2.md
31 @elsonLee Update ch7.md
26 @yjhmelody 修复一些明显错误
25 @lqbilbo 修复链接错误
24 @artiship 修改词语顺序
23 @artiship 修正错别字
22 @artiship 纠正翻译错误
21 @zhtisi 修正目录和本章标题不符的情况
20 @rentiansheng Update ch7.md
19 @LHRchina 修复语句小bug
16 @MuAlex Master
15 @cg-zhou Update translation progress
14 @cg-zhou Translate glossary
13 @cg-zhou 详细修改了后记中和印度野猪相关的描述
12 @ibyte2011 修改了部分翻译
11 @jiajiadebug ch2 100%
10 @jiajiadebug ch2 20%
9 @jiajiadebug Preface, ch1, part-i translation minor fixes
7 @MuAlex Ch6 translation pull request
6 @MuAlex Ch6 change version1
5 @nevertiree Chapter 01语法微调
2 @seagullbird 序言初翻

协议

CC-BY 4.0