/MarcLaidlaw-Epistle3-RU

Russian translation of the supposed Half-Life 2: Episode 3 synopsis

Эпистола Третья.
Пост Марка Лейдлоу от 25 августа 2017 г.

Перевод сценария Half-Life 2: Episode Three, который в своём блоге опубликовал бывший сотрудник Valve и сценарист Half-Life, Марк Лейдлоу.

Форк репозитория сделан с MarcLaidlaw-Epistle3 пользователя Jackathan.


Архивирую, чтобы весь мир мог посмотреть на это.

Первоначальный источник текста, сайт Марка Лейдлоу, расположен по адресу: https://www.marclaidlaw.com/epistle-3/ Однако огромный наплыв трафика «убил» его. Вы можете просмотреть копию этой страницы в архиве Wayback Machine или же здесь, на GitHub.

Если вы хотите узнать ещё больше, просмотрите это видео ValveNewsNetwork: https://www.youtube.com/watch?v=urza2sbU68Q

Здесь вы можете просмотреть как оригинальную версию, так и исправленную, в которой все кодовые имена были заменены на настоящие.

Если вы хотите знать, какие имена подверглись замене, вот их список:

"Игрок" : "Игрок" (прим. пер.: в оригинале игра слов «playa» и «player», которой в русском нет аналогов)

"Герти Фремонт" : "Гордон Фримен"

"Гертруда Фремонт" : "Гордон Фримен"

"Гиперборея" : "Борей" (прим. пер.: как в локализации от Буки)

"Миссис X" : "G-Man"

"Ванда Бри" : "Уоллес Брин"

"Несравнимые" : "Альянс"

"Джерри Маас" : "Джудит Моссман"

"Алекс Вант" : "Аликс Вэнс"

"Приведения" : "Вортигонты"

"Элли Вант" : "Илай Вэнс"

"Токсинный остров" : "Aperture Science"