在线阅读(Html):https://fsfs-zh.readthedocs.io/zh_CN/latest/
必看:翻译时参考的术语表,请见这里。
- 总的原则是谁开的坑谁来填。翻译进度可参阅 issue #14
- 翻译之前先到 issue 里看看欲翻译的那篇文章有没有被人占据,以防冲突或重复劳动
- 开个新 issue 表明想要翻译的文章
- 翻译时以段落为单位,将译文写到原文下方即可,不要删除原英文,以备校对时使用
- 整篇文章翻译完之后顺便将自己的名字写到
README.md
文件的贡献者一栏,然后将所有 commit 一起提交 Pull Request 即可。 - Pull Request 被 merge 以后关闭对应的 issue。
- 提交 Pull Request 之前先自我检查一下,减少校对者的劳动
- 任何已经翻译好的文章都可以校对,已翻译过的文章列表可参见 issue #14。
- 一边校对一边删除原文,校对完成一段删除一段原文。也可以全文都校对完成再删除原文。
- 校对时注意整篇文章的翻译用语必须一致,同时也要保证与整本书的术语翻译一致。
- 校对时注意调整 Markdown 格式,最终效果可以参考已经校对好的appendix-a.md。
- 所有文章的大标题均使用二级标题
## 标题
,去掉标题前面的数字。其他子标题自动降低一级,如### 子标题
。Part 的标题使用一级标题,但不用写第几部分,直接翻译内容,# GNU 工程与自由软件
- 脚注调整格式,原文中出现注释的位置,加上
[^1]
,然后在文末按照格式[^1]: 注释内容
加上注释内容即可,删掉原先的###[(1)]
这种标识。 - 版权声明和首次发布说明,比如
Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
翻译后放到文首标题下方,并使用>
将其改为引用格式。 - 文中所有不相关的 Texinfo 和 HTML 代码符号都可以删掉。
- 文中若出现译者/校对者的名字,请将其删除(安全考量),但若是引用其他网站或个人的翻译文章,应保留原翻译者、出处和授权许可(版权考量)。
- 所有文章的大标题均使用二级标题
- 校对完成一整篇文章后可以提交 Pull Requst,提交之前记得将自己名字写到
README.md
的贡献者一栏。
- 翻译和校对时注意修改格式,有些 texinfo 格式标示符需要转换成 Markdown 格式(比如尾注等),还有一些 Markdown 不支持的或者没有意义的可将其删除
- 中英文混排时,英文和中文之间留有空格,例如:
推广 Free Software 的理念
。若邻近标点符号则不需要空格,如:Free Software(自由软件)
。 - 除代码和特例(比如域名),所有标点符号均为全角
- 翻译用语遵从自由软件用语标准,若不知如何翻译,可在译文后赘英文标注,如:
自由软件(Free Software)
。
贡献者 | 贡献内容 |
---|---|
@nadebula | 翻译了第三、四、六和七部分以及其他一些文章 |
@tonghuix | 翻译了一些文章,将某些既有翻译加入进来 |
@liushuyu | 翻译了 Linux and GNU 一文 |
@persmle | 翻译了 The GNU Project 一文 |
@MandyMY | 稍作校对 |
@biergaizi | 少量翻译 |
@mytbk | 少量翻译和校对 |
GNU FDL 1.3 (GNU 自由文档许可证)