/SoftSkills

Soft Skills: The software developer's life manual ترجمه گروهی کتاب

MIT LicenseMIT

میتوانید برای انتخاب سر فصل از طریق زدن Issue این مورد را انجام دهید

یادگیری کد در برنامه نویسی غایت نهایی نیست ، شما نمیتوانید بدون داشتن مهارت های نرم با افراد دیگر وارد مذاکره شوید یا روابط اجتماعی مطلوبی داشته باشید ، برنامه نویسی موفق است که بتواند بین زندگی و کارش تعادل ایجاد کند ، شما کد زدن را میتوانید در هر جای دیگری پیدا کنید و به دانشتان اضافه کنید اما مهارت های نرم تجربی است و جایی برای مطرج کردنشان نیست ، آن چیزی که از شما برنامه نویس خوب میسازد این است که بتوانید مهارت های نرم خود را تقویت کنید چیزی که اکثریت برنامه نویسان حال حاضر از آن محرومند ، ما به کمک این ریپوزیتوری و با کمک تمامی برنامه نویسان یا علاقه مندان این حوزه برای اعتلای این حوزه ، این کتاب را ترجمه خواهیم کرد !

لطفا پیش از کانتربیوت موارد زیر را حتما در نظر بگیرید ( در صورت عدم توجه به این موارد پول ریکوست شما بسته خواهد شد )

  1. پیش از شروع ، فایل دانلود شده کتاب را باید داشته باشید در صورتی که امکان تهیه کتاب برای شما وجود ندارد به من ایمیل دهید!
  2. از برنچ main یک fork بگیرید و بعد از تغییرات ، تغییرات خود را با پول ریکوست ارسال نمایید
  3. در صورتی که این مورد را بلد نیستید یا وقت یاد گرفتنش را ندارید فایل ترجمه خود را برای من ایمیل کنید
  4. بر اساس توانایی های خود یا علایق شخصی هر کدام از سر فصل ها و یا بخش هایی که مد نظرتان هست را برای ترجمه انتخاب نمایید و بعد سرفصل مد نظرتان را به من ایمیل کنید !
  5. لیست کامل سرفصل های کتاب
  6. به دلیل اینکه ممکن است سرفصل انتخابی شما با فرد دیگری یکسان باشد ، تا زمانی که ایمیل تاییدیه برایتان نیامده است ، ترجمه خود را شروع نکنید ، بدیهی است در صورت ترجمه تکراری بخش ها بدون هماهنگی ، امکان تایید پول ریکوست شما وجود ندارد
  7. نکات ترجمه ای زیر را در نظر بگیرید :
    • فایل ارسالی باید پسوند .Md داشته باشد
    • هر بخش مربوط به یک سکشن هست در هنگام ارسال فایل ، بخش مربوطه که ترجمه شده است را داخل فایل مربوط به سکشن خودش قرار دهید
    • داخل فایل .md میتوانید کد html بزنید و یا با دستورات Markdown متن خود را بنویسید
    • آموزش استفاده از MD
    • بدون دانستن سینتکس md میتوانید تنها با سینتکس html متون را درون تگ های مختلف p img a و غیره قرار دهید
    • اگر نمیتوانید با این سینتکس متون خود را ارسال کنید فایل نهایی word خود را برای من ایمیل کنید
    • ترجمه ی شما باید کامل و شیوا باشد
    • رعایت نگارش زبان فارسی مانند قرار گیری فعل در آخر جمله ، استفاده نکردن از کلمات محاوره ای بجز در نقل قول ها
    • ما پایبندی به اصل نگارش نویسنده نداریم ، بعضی از موارد که اشاره به داستانی دارد که برای ما نامفهوم است میتواند بر اساس سیاق نوشته یا برداشت خود مترجم باشد
    • هیچ کدام از جملات یا بخش ها اصلی کتاب بدون هماهنگی نمیتواند حذف شود در صورت مشاهده این موضوع پیش از تایید پول ریکوست درخواست بازنگری داده میشود و تا زمانی که وارد اصلاح نشود امکان تایید وجود ندارد
    • کلمات انگلیسی و اصطلاحاتی که جایگزین مناسبی برای آنها وجود ندارد نیازی بر ترجمه ندارند و میتوانند عینا یا به همراه پاورقی ارسال شوند
    • اگر عکسی ضمیمه نوشته هست میتوانید از روی پی دی اف و با ابزار های ویندوز از آن بخش اسکرین شات بگیرید و به نوشته اضافه کنید ، هیچ عکسی در هیچ بخشی بدون هماهنگی امکان حذف ندارند
    • مطابق با پاراگراف ها و سر تیتر ها متن ارسالی شما نیز باید مرتب شده ارسال شود
  8. این پروژه کاملا اوپن سورس بوده و هیچ هزینه ای بعد از ترجمه برای هیچ یک از خوانندگان نخواهد داشت این کتاب بروی پلتفرم های مطرح داخلی نیز بدون هیچ هزینه و رایگان منتشر خواهد شد
  9. نسخه چاپی کتاب نیز پس از ترجمه در دسترس است و عواید فروش نسخه چاپی تماما در اختیار تام موسسه خیریه محک قرار خواهد گرفت
  10. کتاب به همراه لیست کامل مشارکت کنندگان منتشر خواهد شد
  11. اگر علاقه مند به ترجمه این کتاب هستید ولی دانشجو هستید یا نیاز به یک کار نیمه وقت دارید و با هزینه مایل به همکاری و ترجمه هستید ،نگران نباشید ، بخش انتخابی خود را به همراه هزینه انجام آن برای من ایمیل کنید !