/pt-bR

Translating R into Brazilian Portuguese

MIT LicenseMIT

pt-bR

translation status MIT license

This repository is a hub for all people who want to help translate R into Brazilian Portuguese. The rest of the README in in PT-BR, but non-Portuguese speakers can reach out to @ctlente on Twitter if they need any additional information about the project.

Sobre

O projeto pt-bR tem por objetivo reunir todas as pessoas interessadas em ajudar a traduzir a linguagem R de programação para o português brasileiro 🇧🇷 Se você sabe falar inglês e usa R com frequência, precisamos da sua ajuda!

Diferentemente de outras linguagens, o R tenta exibir todas as suas mensagens no mesmo idioma do computador em que ele é executado. Em princípio, isso reduz a barreira de entrada para aprender R; alertas e erros são muito comuns no código de quem está começando a programar, então o ideal é que essas mensagens sejam o menos obscuras possível.

Vários outros países já têm times consolidados de tradução, mas (talvez por causa da complexidade do processo de contribuição) o Brasil estava sem nenhum colaborador oficial. Hoje em dia, entretanto, ficou mais fácil do que nunca ajudar na tradução e por isso quisemos reunir aqui os nossos esforços.

Para ajudar no esforço de tradução, você precisa:

  1. Entrar no Slack R Contributors e apresentar-se no canal #core-translations;
  2. Ler a sessão Recursos deste documento, pois a tradução tem convenções que devem ser seguidas;
  3. Criar uma conta na instância do Weblate (atualmente mantida por @daroczig);
  4. Listar todos os componentes do português brasileiro;
  5. Escolher um componente que não esteja 100% traduzido (como, por exemplo, o pacote utils);
  6. Clicar em Unfinished strings para listar todas as mensagens que ainda não foram traduzidas e
  7. Começar!

Recursos

Este é um documento vivo que lista alguns problemas comuns no processo de tradução do R para o português brasileiro. Todas as sugestões estão abertas a revisão e, se você discordar de alguma coisa, é só abrir uma issue ou criar um novo tópico na área de discussões.

Estilística

O R é uma linguagem com quase 30 anos e, portanto, suas mensagens foram escritas por muitas pessoas com estilos bem diferentes. Sempre devemos seguir as regras gramaticais e ortográficas do português, incluindo o novo Acordo Ortográfico, mas também queremos preservar o máximo possível a linguagem original.

Em inglês é possível omitir diversos conectores sem prejudicar o entendimento. Os times da Itália e da França costumam recolocar esses conectores quando a alternativa ficaria pouco sintática.

Maybe package installed with version of R newer than %s ?

Talvez o pacote tenha sido instalado com uma versão do R mais recente que %s ?

Também não traduzimos nada que seja um termo técnico do R como, por exemplo, nomes de funções, objetos e argumentos (geralmente entre aspas).

'MARGIN' does not match dim(X)

'MARGIN' não corresponde a dim(X)

Em ocasiões excepcionais, uma função pode ser utilizada como verbo. Seguindo o exemplo dos times da França e da Itália, a única saída é reconstruir a frase completamente:

cannot xtfrm data frames

impossível utilizar xtfrm em um data frame

Formatting

The use of spaces and paragraphs in Portuguese is standardised and well established. R texts, however, have space and formatting limitations that are not always obvious when translating.

Most R messages have some kind of reference to the code that generated them. This happens through format specifiers and we need to keep them in the same order as they appear in the reference text.

%s and %s must have the same length

%s e %s devem ter o mesmo comprimento

If it's not possible to keep the same order, you need to specify the index of the desired substitution with %n$<fmt> (e.g. %1$s, %2$s, and so on).

Messages can also have special characters such as single quotes ('), double quotes ("), tabs (\t) and new lines (\n), as well as extra spaces in strange places. To maintain a standard, we don't change this type of formatting even if its use is not strictly correct.

Conflicts attaching package %s:
%s

Conflitos ao anexar pacote %s:
%s

Gender

Unlike Portuguese, English does not specify grammatical gender. We will try to follow the Manual for Non Sexist Use of Language (in Portuguese) in translations as much as we can, but unfortunately that is not always possible.

Grammatical gender of arguments, acronyms and other nouns can usually be inferred by context. In the example below, we translate "DLL" as "a biblioteca de vínculo dinâmico" (dynamic-link library).

DLL %s was not loaded

DLL %s não foi carregada

In the following example, although "scale" is a feminine noun in Portuguese, the masculine is used because it is replacing "argument", "o argumento", which is a masculine noun.

'scale' should be numeric or NULL

'scale' deve ser numérico ou NULL

In certain situations, we can simply ignore genders. In the following expression, we could translate "author" to "autor(a)", but there are alternatives that allow us to completely omit it.

Authors@R field gives no person with name and author role

Campo Authors@R não fornece nenhuma pessoa com nome e papel 'author'

In rare cases, the messeges references who doing the programming. In these cases, the best we can do without jeopardising comprehension or overly increasing the length of the sentence is to use "o(a)".

Not enough arguments passed to user macro '%s'

Não foram passados argumentos suficientes para a macro '%s' do(a) usuário(a)

It's important to note that this strategy is not adopted by the French and Italian teams, who prefer to simply use the masculine term "usuário". Unless there is some guideline discouraging resources such as "o(a)", we believe that our standard is preferable.

Glossary

Here we have put together some terms that appear repeatedly in R messages and which can be difficult to translate. If you have problems with a word that is not in the table below, look up the translation on Linguee or Wikipedia and let us know so we can include it in this section.

We have tried to use the most common versions of each term, but it's not always possible to keep a precise account. For example, if you are searching for "caching", the corresponding entry is "cache". The same word can also have several functions, such as "replacement", which simultaneously means "substituto" and "substituição".

Finally, we have chosen to keep some of the terms in English, as their translations are not widely used, but this perception is purely subjective; the words marked with an asterisk * are those that we ourselves are questioning.

Inglês Português
abort interromper
alias alias*
allocate alocar
argument argumento
array array
assign atribuir
attach anexar
attribute atributo
backslash barra invertida
bind associar / vincular
bitmap bitmap
boxplot boxplot
break limite de categoria (para histogramas)
browser navegador
build compilar
bytecode bytecode
cache cachear
call chamar
callback callback
character string string de caracteres*
check verificar
chunk bloco (de código)*
closure closure
codoc codoc (da função do R)
coerce fazer coerção
colortype colortype
console console
data frame data frame
database base de dados
dataset conjunto de dados
debug depurar*
defunct extinto
deparse deparse
deprecated obsoleto
detach detach*
device dispositivo
dispatch despachar
documentation object objeto de documentação*
download baixar
driver driver
drop descartar
encoding codificação
entry registro / campo
environment ambiente
evaluate avaliar (por exemplo, eval())*
factor fator
fifo fifo (de first in, first out)
file pointer ponteiro de arquivo*
file stream stream de arquivo
filename nome do arquivo
fit ajustar
flag flag
flush esvaziar
frame quadro (para stack) / escopo (para call)
handle gerenciar
hard-coded hard-coded*
history histórico
implement implementar
incoming checks verificações de recebimento*
index índice
invalid inválido
IO IO
label rótulo
lag defasagem
layout layout*
lazy loading lazy loading*
lazydata lazydata
leading minor submatriz*
length comprimento
library biblioteca
link link
locale locale
locator localizador
locking travamento*
logical lógico (ao invés de booleano)
macro macro
magic number número mágico
match corresponder
metafile metafile
mirror espelho (por exemplo, do CRAN)
mismatch incompatível
missing ausente
modulus módulo
multibyte multibyte
namespace namespace*
non-interactively de forma não interativa
non-numeric type tipo não numérico
numeric-alike numérico ou similar*
offending problemático
offset deslocar / compensar (depende do contexto)
opcode opcode
outlier outlier*
overflow overflow
override sobrescrever
package pacote
pager visualizador*
pair list lista pareada
parse analisar*
path caminho
pipe pipe
pixmap pixmap
platform plataforma
polyline polyline
port porta (por exemplo, 8080)
portable portável
profiling análise de desempenho
profile perfil (substantivo), perfilar (verbo)
promise promessa
prompt prompt
proxy proxy
push back voltar atrás
quote symbol símbolo de citação
range intervalo / limite (depende do contexto)
raw raw (para o tipo de dado)
redraw redesenhar
regular expression expressão regular
replace substituir
report reportar
repository repositório
require requerer*
return retornar
RNG RNG
role papel*
routine rotina
run executar
seal selar
search path caminho de busca
seed semente
seek buscar
sink sink
slash barra
slot slot (termo do R)*
snapshot snapshot
socket soquete
source carregar
splice juntar
stack stack*
standardizable padronizável
startup inicialização
strict rigoroso(a)
subscript índice*
subset dividir em subconjuntos
tag etiqueta
tag tag*
tangling tangling*
tarball tarball
template modelo*
thread thread*
timeout limite de tempo
timer cronômetro
timezone fuso horário
top level nível superior
traceback traceback
truncate truncar
unary operator operador unário
unbind desvincular
underflow underflow
unlisted não listado
viewport viewport
vignette vignette
warning alerta
workspace ambiente de trabalho
wrapup finalização*