Documents and Contents are translated automatically once editors choose to "create and copy" a version in another language. The included DeeplService can be used for other purposes aswell.
The development was a collaboration of Sitegeist and Code Q.
- Martin Ficzel - ficzel@sitegeist.de
- Felix Gradinaru - fg@codeq.at
The development and the public-releases of this package is generously sponsored by our employers http://www.sitegeist.de and http://www.codeq.at.
Sitegeist.LostInTranslation is available via packagist. Run composer require sitegeist/lostintranslation
.
We use semantic-versioning so every breaking change will increase the major-version number.
By default all inline editable properties are translated using DeepL (see Setting translateInlineEditables
).
To include other string
properties into the automatic translation the options.automaticTranslation: true
can be used in the property configuration. Also, you can disable automatic translation in general for certain node types
by setting options.automaticTranslation: false
.
Some very common fields from Neos.Neos:Document
are already configured to do so by default.
'Neos.Neos:Document':
options:
automaticTranslation: true
properties:
title:
options:
automaticTranslation: true
titleOverride:
options:
automaticTranslation: true
metaDescription:
options:
automaticTranslation: true
metaKeywords:
options:
automaticTranslation: true
Also, automatic translation for all types derived from Neos.Neos:Node
is enabled by default:
'Neos.Neos:Node':
options:
automaticTranslation: true
This package needs an authenticationKey for the DeeplL Api from https://www.deepl.com/pro-api. There are free plans that support a limited number but for productive use we recommend using a payed plan.
Sitegeist:
LostInTranslation:
DeepLApi:
authenticationKey: '.........................'
The translation of nodes can is configured via settings:
Sitegeist:
LostInTranslation:
nodeTranslation:
#
# Enable the automatic translations of nodes while they are adopted to another dimension
#
enabled: true
#
# Translate all inline editable fields without further configuration.
#
# If this is disabled iline editables can be configured for translation by setting
# `options.translateOnAdoption: true` for each property seperatly
#
translateInlineEditables: true
#
# The name of the language dimension. Usually needs no modification
#
languageDimensionName: 'language'
To enable automated translations for a language preset, just set options.translationStrategy
to once
or sync
.
once
will translate the node only once when the editor switches the language in the backend while editing this node. This is useful if you want to get an initial translation, but work on the different variants on your own after that.sync
will translate and sync the node every time the node in the default language is published. Thus, it will not make sense to edit the node variant in an automatically translated language using this options, as your changed will be overwritten every time.
If a preset of the language dimension uses a locale identifier that is not compatible with DeepL the deeplLanguage can
be configured explicitly for this preset via options.deeplLanguage
.
Neos:
ContentRepository:
contentDimensions:
'language':
#
# The `defaultPreset` marks the source of for all translations whith mode `sync`
#
label: 'Language'
default: 'en'
defaultPreset: 'en'
presets:
#
# English is the main language of the editors and spoken by editors,
# the automatic translation is disabled therefore
#
'en':
label: 'English'
values: ['en']
uriSegment: 'en'
options:
translationStrategy: 'none'
#
# Danish uses a different locale identifier then DeepL so the `deeplLanguage` has to be configured explicitly
# Here we use the "once" strategy, which will translate nodes only once on switching the language
#
'dk':
label: 'Dansk'
values: ['dk']
uriSegment: 'dk'
options:
deeplLanguage: 'da'
translationStrategy: 'once'
#
# For German, we want to have a steady sync of nodes
#
'de':
label: 'Bayrisch'
values: ['de']
uriSegment: 'de'
options:
translationStrategy: 'sync'
#
# The bavarian language is not supported by DeepL and is disabled
#
'de_bar':
label: 'Bayrisch'
values: ['de_bar','de']
uriSegment: 'de_bar'
options:
translationStrategy: 'none'
You can define terms that should be ignored by DeepL in the configuration. The terms will are evaluated case-insensitive when searching for them, however they will always be replaced with their actual occurrence.
This is how an example configuration could look like:
Sitegeist:
LostInTranslation:
DeepLApi:
ignoredTerms:
- 'Sitegeist'
- 'Neos.io'
- 'Hamburg'
For every translated node a single request is made to the DeepL API. This can lead to significant delay when Documents with lots of nodes are translated. It is likely that future versions will improve this.
We will gladly accept contributions. Please send us pull requests.
- The preset option
translationStrategy
was introduced. There are now two auto-translation strategies- Strategy
once
will auto-translate the node once "on adoption", i.e. the editor switches to a different language dimension - Strategy
sync
will auto-translate and sync the node every time a node is updated in the default preset language
- Strategy
- The node setting
options.translateOnAdoption
as been renamed tooptions.automaticTranslation
- The new node option
options.automaticTranslation
was introduced