Translations
Phearz opened this issue · 48 comments
I have my Homey in Swedish and enjoy the text to speech function, especially for calendar events which this kick-ass app enables.
However the Todays events have some description text which in not translated to native languish set in the Homey. In my case swedish.
Ofc it would be awesome to have the entire app translated to every available languish but I just care for this specific part translated to Swedish at least
---------- Thanks for making one of the more useful apps the homey has to offer -----------------
Hi, and thanks for the feedback 👍
If you want to translate the app I would be happy to implement it!
If you send me the labels/text I will translate the app in Dutch for you.
Thats cool @RobHomey 👍 I'm pasting links to which files needs to be translated. You can make a pull request or just send me the translated files and i will implement it.
Add the translated text on a new line like this:
"nl": "translated text"
If you @Phearz also would like to translate the app into Swedish, add the translated text on a new line like this:
"sv": "translated text"
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/locales/en.json (All)
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/.homeycompose/flow/conditions/any_event_in.json (All "en" lines)
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/.homeycompose/flow/conditions/any_event_ongoing.json (All "en" lines)
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/.homeycompose/flow/conditions/any_event_stops_in.json (All "en" lines)
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/.homeycompose/flow/conditions/event_in.json (All "en" lines)
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/.homeycompose/flow/conditions/event_ongoing.json (All "en" lines)
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/.homeycompose/flow/conditions/event_stops_in.json (All "en" lines)
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/.homeycompose/flow/actions/sync-calendar.json (All "en" lines)
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/.homeycompose/flow/triggers/event_starts.json (All "en" lines)
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/.homeycompose/flow/triggers/event_starts_in.json (All "en" lines)
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/.homeycompose/flow/triggers/event_stops.json (All "en" lines)
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/app.json (Only "en" line in description)
- https://github.com/runely/calendar-homey/blob/dev/README.txt (All, create a new file called README.nl.txt or README.sv.txt)
I gladly look into to it, however I might be veeery slow :D a lot in life right now. I update here when I have something.
I have translated all requested files. Can you please check and conform if you have received them? I like to know if this is the correct way of translating and sending the files to you.
I gladly look into to it, however I might be veeery slow :D a lot in life right now. I update here when I have something.
Thats quite alright 👍
I have translated all requested files. Can you please check and conform if you have received them? I like to know if this is the correct way of translating and sending the files to you.
I have not received a pull request or mail yet.
Ok, that's strange. Give me a moment, I'll check.
Can you please check if you received 14 pull requests?
Yes i did 👍
@RobHomey
Would it be OK if i put your full name or GitHub username on translators list in the app?
If you want your full name there, send it here or send me an email with it
That is fine with me. You may use my full name: Rob van de Goor.
Sorry about the comma in the json files. I was not aware of it. 😅
I hope the translations and files are ok. If you need any update, please let me know.
Your full name will be mentioned in the app.json file 👍
Could you please translate these lines, i forgot to add these in the english translation...
- Tomorrows events, title and time
- Tomorrows events (count)
- Todays events pr calendar
- Tomorrows events pr calendar
No problem. Please find the translations below the English text. Can you please tell me what pr means? These letter I could not translate. Kind regards, Rob
Op 10 aug. 2020, om 18:38 heeft Rune Moskvil Lyngås @.***> het volgende geschreven: Your full name will be mentioned in the app.json file 👍 Could you please translate these lines, i forgot to add these in the english translation... - Tomorrows events, title and time
- Events morgen, Titel en tijd
- Tomorrows events (count)
- Events morgen (aantal)
- Todays events pr calendar
Events morgen pr kalender
…- Tomorrows events pr calendar — You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub <#62 (comment)>, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AOXXD6GK7NBOBOYAX3W5NWTSAAPARANCNFSM4PYZ3K3Q.
Sorry. '... per calendar' was it supposed to be
Thanks for the translations. I changed the 'Todays events per calendar' to 'Vandaag events per kalender' instead of 'Events morgen per kalender' 😉
Ahh, ok. I will fix that.
One moment… now you mixing up today and tomorrow. Please find below the correct translations: - Today events pr calendar NL: Events morgen per kalender - Tomorrows events pr calendar NL: Events morgen per kalender
…
Op 10 aug. 2020, om 18:57 heeft Rob van de Goor @.> het volgende geschreven: I understand what you mean but this is not good Dutch. Better is to put it the other way around: Events vandaag per kalender. > Op 10 aug. 2020, om 18:55 heeft Rune Moskvil Lyngås @. @.***>> het volgende geschreven: > > > Thanks for the translations. I changed the 'Todays events per calendar' to 'Vandaag events per kalender' instead of 'Events morgen per kalender' 😉 > > — > You are receiving this because you were mentioned. > Reply to this email directly, view it on GitHub <#62 (comment)>, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AOXXD6CWWMV4PGJM5J3T2SDSAAQ7XANCNFSM4PYZ3K3Q. >
Hmm... Those two are the same, but OK. I'll add that.
Dutch translation added in version 0.1.2
@Phearz , update this issue when you have something for the swedish translation 👍
Hi @runely, I would like to help you to translate the app into German language. But I'm not familiar with GitHub. Can you explain me what I have to do? Or would you prefer that I to send you the translations?
@dirkg173
Would it be OK if i put your full name or GitHub username on translators list in the app?
If you want your full name there, send it here or send me an email with it
That's ok for me. My name: Dirk Göbel
Your full name will be mentioned in the app.json file 👍
German transation added in V0.1.4. It is sent to Homey for review
If you send me the labels/text I will translate the app in Dutch for you.
@RobHomey Hi Rob, Thanks for translating the app in general to dutch.
I want to fine tune the dutch translation a little bit.
I first want to know what you think of the translation of "event" or "events", we in Belgium and Netherlands understand the word events but the 100% right translation if i'm right is "gebeurtenis" or "gebeurtenissen".
It is a bigger change in the translation but a right one don't you think?
I will update the translation if it's okay for you.
Best regards,
Liam
Hi Liam, Thank you for the feedback. There is a difference in using the word: ‘event’ or ‘gebeurtenis in the Dutch language. An ‘[event’ is (almost) always planned. A ‘gebeurtenis’ is more general and often has to do with a moment. Examples of ‘gebeurtenissen': - Something that gets in the news - To graduate - Buy a bicycle - Visit someone Examples of an event: - A concert - A festival - A party I think the word 'events' is still the best word choice for use in the icalCalendar app. Certainly in the Netherlands the word ‘gebeurtenis' is never used when making an agenda item. Kind regards, Rob In het Netherland we never say: I put a “gebeurtenis” in my agenda. It is always an activity (Dutch : activiteit) or an event (Dutch: event).
…
Op 17 aug. 2020, om 21:05 heeft liams239 @.***> het volgende geschreven: If you send me the labels/text I will translate the app in Dutch for you. @RobHomey Hi Rob, Thanks for translating the app in general to dutch. I want to fine tune the dutch translation a little bit. I first want to know what you think of the translation of "event" or "events", we in Belgium and Netherlands understand the word events but the 100% right translation if i'm right is "gebeurtenissen" or "gebeurtenis". It is a bigger change in the translation but a right one don't you think? Best regards, Liam — You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
Hi,
Thats right. A word for discussion. Gebeurtenis is used in a few calendar apps to create an appointment,... , that why I was looking to "gebeurtenis" instead of event. Because a "gebeurtenis" can be an event like a festival, party,... but can also be an (business) appointment. An event in dutch is not allways on the right place for an "agenda"/calendar.
So thats why I wrote this comment, I think that it would be more correct in general. I focus also my translation on larger companies like Outlook Calendar, Zoho calendar, Nine Calendar, Google calendar, thunderbird calendar function,...
In het Netherland we never say: I put a “gebeurtenis” in my agenda. It is always an activity (Dutch : activiteit) or an event (Dutch: event).
Correct, but thats a writing, saying difference. Like at the most of the time you say "ik zal de afspraak in mijn agenda plaatsen". niet een event of activiteit (wat het af en toe ook kan zijn als het gaat over een feestje, gaan zwemmen,...) It is correct that the both words are used sometimes, but at the most of the time in a general word that describes everything it is: "gebeurtenis".
Don't you think? ;-)
Kind regards,
Liam
Hi Liam, The basis for the icalCalender app is your own agenda. In the Dutch language you always say or write: I will put an appointment, event or activity in my agenda. The most general coverage of these 3 words is: ‘event'. It is fine with me to change the word ‘event' into ‘activity’ (Dutch: activiteit) but certainly not into ‘gebeurtenis’. This word is in The Netherlands never used in combination with an agenda. I saw in your mail that you wrote: “we in Belgium….”. Does this mean you from Belgium? In that case the question is not change the Netherlands-Dutch version but to add a Belgium-Dutch version. I do not know if it will be technical possible to have a Belgium-Dutch (Vlaams) version of the app. This is a question for the owner of the app. Kind regards, Rob
…
Op 17 aug. 2020, om 22:24 heeft liams239 @.> het volgende geschreven: Hi Liam, Thank you for the feedback. There is a difference in using the word: ‘event’ or ‘gebeurtenis in the Dutch language. An ‘[event’ is (almost) always planned. A ‘gebeurtenis’ is more general and often has to do with a moment. Examples of ‘gebeurtenissen': - Something that gets in the news - To graduate - Buy a bicycle - Visit someone Examples of an event: - A concert - A festival - A party I think the word 'events' is still the best word choice for use in the icalCalendar app. Certainly in the Netherlands the word ‘gebeurtenis' is never used when making an agenda item. Kind regards, Rob In het Netherland we never say: I put a “gebeurtenis” in my agenda. It is always an activity (Dutch : activiteit) or an event (Dutch: event). … x-msg://3/# Op 17 aug. 2020, om 21:05 heeft liams239 @.> het volgende geschreven: If you send me the labels/text I will translate the app in Dutch for you. @RobHomey https://github.com/RobHomey Hi Rob, Thanks for translating the app in general to dutch. I want to fine tune the dutch translation a little bit. I first want to know what you think of the translation of "event" or "events", we in Belgium and Netherlands understand the word events but the 100% right translation if i'm right is "gebeurtenissen" or "gebeurtenis". It is a bigger change in the translation but a right one don't you think? Best regards, Liam — You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe. Hi, Thats right. A word for discussion. Gebeurtenis is used in a few calendar apps to create an appointment,... , that why I was looking to "gebeurtenis" instead of event. Because a "gebeurtenis" can be an event like a festival, party,... but can also be an (business) appointment. An event in dutch is not allways on the right place for an "agenda"/calendar. So thats why I wrote this comment, I think that it would be more correct in general. I focus also my translation on larger companies like Outlook Calendar, Zoho calendar, Nine Calendar, Google calendar, thunderbird calendar function,... In het Netherland we never say: I put a “gebeurtenis” in my agenda. It is always an activity (Dutch : activiteit) or an event (Dutch: event). Correct, but thats a writing, saying difference. Like at the most of the time you say "ik zal de afspraak in mijn agenda plaatsen". niet een event of activiteit (wat het af en toe ook kan zijn als het gaat over een feestje, gaan zwemmen,...) It is correct that the both words are used sometimes, but at the most of the time in a general word that describes everything it is: "gebeurtenis". Don't you think? ;-) Kind regards, Liam — You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub <#62 (comment)>, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AOXXD6BLUJNFZ3GE7PPJJ5DSBGGW5ANCNFSM4PYZ3K3Q.
Hi,
No problem, thats why I asked/started this discussion to know what you think and event is not completely wrong like I said above.
Homey is just existing in general Dutch. So not seperated for Flemish and Dutch. What in my opinion is unnessasary, because we understand everything from eachother.
Kind regards,
Liam
@RobHomey @dirkg173
I have added a new trigger and a new setting to the app
I used Google translate on these, but i suspect there may be some wrong transalations 😅
Could you check it out and correct it if it's wrong?
@runely
I'm not able to revise the de.json file. There is only one little mistake. event_starts_calender.json was no problem.
What should I do?
You can not edit the file directly in my project. You need to fork it and/or pull the new changes. Then make the correction in your forked project and make a pull request to my project.
Or you could just post the changes here and i'll update them
@runely, I forked the project again, I pulled the new changes but the file de.json wasn't updated in my repository. I guess I'm doing something wrong?
Please replace the line 15 from:
"description": "Gewünschtes Datumsformat
DD = Tag, MM = Monat, YY oder YYYY = jahr
Getrennt durch /, - oder .",
into
"description": "Gewünschtes Datumsformat
DD = Tag, MM = Monat, YY oder YYYY = Jahr
Getrennt durch /, - oder .",
@runely, I forked the project again, I pulled the new changes but the file de.json wasn't updated in my repository. I guess I'm doing something wrong?
Please replace the line 15 from:
"description": "Gewünschtes Datumsformat
DD = Tag, MM = Monat, YY oder YYYY = jahr
Getrennt durch /, - oder .",
into
"description": "Gewünschtes Datumsformat
DD = Tag, MM = Monat, YY oder YYYY = Jahr
Getrennt durch /, - oder .",
Changes put it.
I'm guessing you looked in the master branch. I'm using the dev branch for new features/releases
Everything ok. 👍🏼
Dutch translation:
have problems with the two texts "nl": "Looptijd in minuten", and "nl": "Looptijd",
I think it would be much more clear if you change them in to "Tijdsduur" and "Tijdsduur in minuten",
but only if the origin translators do agree, thanks. ( I was confused by the current text, I thought the walking time to the kids school was meant in the example).