些細な編集ミス
taku0 opened this issue · 1 comments
overview.md
訳文: あるため貴重なツールだ具体的には
訳案: あるため貴重なツールだ。具体的には
訳文: この識別子は qualify されいてもいい
訳案: この識別子は qualify されていてもいい
訳文: ""limit exceeded"" を表す抽象構文木
訳案: "limit exceeded" を表す抽象構文木
訳文: デバッガにこのサポート追加することになると思うが
訳案: デバッガにこのサポートを追加することになると思うが
訳文: STB プロジェクトの
訳案: SBT プロジェクトの
inference.md
原文: Miles has defined the Iso trait, which represents isomorphisms between types
訳文: Miles は Iso トレイトを定義して、型間の同型射 (isomorphism) を表す
訳案: Miles は Iso トレイトを定義して、型間の同型射 (isomorphism) を表した
訳案: Miles は 型間の同型射 (isomorphism) を表すIso トレイトを定義した
コメント: 「表す」は表現する動作であり、表している状態ではないので過去形の方が適切だと思います。
原文: (in principle, we could achieve exactly the same thing using the traditional way of defining macro implementations, but that’s not important here)
訳文: (訳文無し)
コメント: 捕捉的な文なので無くてもよいと思いますが、意図的に抜いたのでなければ追加しましょう。