Repositório para informações da Guilda dos Tradutores e Revisores Radicais

Se você deseja começar, por favor leia as informações a baixo, e as ATAS e se inscreva no HABEMUS FORM.

Introdução

Olá, é sua primeira vez aqui? Vem, vou te mostrar o que é!

Seja bem vindo, bem vinda e bem vinde!

Você chegou até a guilda dos tradutores e revisores radicais.

A guilda tem como objetivo a tradução de forma coletiva de conteúdos do campo marxista-leninista. Em um primeiro momento o foco da guilda ficará em trabalhos curtos como legendagem, tradução de artigos e outros elementos que possam ser divididos sem sobrecarregar os voluntários.

Os trabalhos não serão feitos com determinação de prazos e não faremos concorrência de qualquer forma às editoras do nosso campo (caso algum projeto nosso vá ser publicado por uma editora, o projeto é interrompido).

A nossa ligação com a Soberana se iniciou com a liberação desse espaço, também conversando conosco sobre conteúdos e parcerias que mostram a nossa amizade e Boa convivência. Esperamos que essa ligação entre o GTRR e a Soberana dure anos, que se torne maior.

Mas… Se você está aqui pela primeira vez, por onde você vai começar?

Se você for uma pessoa entusiasta, que sabe alguma língua (qualquer que seja, além do português), porém nunca traduziu ou tem experiência com as normas de tradução e tem vontade de ajudar, aqui vão algumas informações para você:

  • Você vai conseguir ajudar, não se preocupe com isso. Como prezamos com a qualidade dos nossos conteúdos e com a sua aprendizagem, é norma padrão da GTRR que os tradutores que nós chamamos de novatos fiquem sob a supervisão de tradutores e revisores experientes, já que assim eles conseguem verificar o necessário e ensinar mediante sua vasta experiência na área.
  • Existe também uma tabela para que você preencha e a ADM da Guilda te ajude, coordene e direcione esse tutor para a sua iniciação.
  • Não importa o conteúdo ao qual você quer trabalhar, estaremos receptivos a ajuda-lo. Mas lembre! Somos um voluntariado que traduz e tem a máxima de criar, difundir e espalhar informações verdadeiras e coerentes sobre a pauta marxista-leninista.
  • Seu tutor será descrito e mencionado aqui. E não precisa se preocupar, as duplas tem o prazo de dois meses antes de serem trocadas.

Bem. Você chegou até aqui.

Todos esses primeiros passos foram preenchidos, tudo esta correndo tão bem quanto os córregos feitos pelos monastérios. Então… Aonde você vai ver suas informações? Aonde você vai ler as nossas ATAS e manuais?

Não se preocupe! Vou te guiar até as coisas importantes novamente.

Caso você seja um tradutor experiente, que trabalha na área e viu na GTRR uma chance de ajudar, será aqui que você vai encontrar como se organizar e seguir nossos parâmetros e diretrizes.

Recomendações Gerais

  • Optou-se pelo uso de software livre (open source) devido à acessibilidade que ele possibilita, além de uma visão mais colaborativa do uso e desenvolvimento de ferramentas. Portanto, o nosso software de tradução dedicado será o OMEGAT. Em relação a editores de texto, indicamos o LIBREOFFICE e o OPENOFFICE, tendo com fonte padrão para publicação a OPENDYSLEXIC.
  • É da organização da Guilda que os projetos contem com um tradutor (ou mais) e um revisor (ou mais, igualmente). Desta forma criamos um ambiente de troca de experiências e conhecimentos.
  • No presente momento, não estabelecemos prazo para a conclusão dos projetos, pois o voluntariado não deve ser obrigativo e os projetos dependem totalmente da disponibilidade e desejo dos tradutores/revisores.
  • Durante a tradução dos projetos o uso de pronomes deve ser evitado ao máximo, mantendo-se a integridade do texto. Sendo impossível a exclusão de pronomes masculinos ou femininos, caberá à dupla a determinação de um pronome padrão para o texto (masculino ou feminino) que deverá ser mantida por todo o texto, acompanhada de uma nota de tradução no início do documento final. O uso de neo-pronomes (ex.: elu/delu) ocorrerá somente quando os mesmos existirem no texto de origem.
  • Caso você tenha dúvidas, use o discord para tirar suas dúvidas. Os membros irão ajudar você na medida de seu conhecimento.
  • As traduções devem ser feitas conforme o nosso manual (anexado na Reunião 01, uma ATA da nossa primeira reunião formal). Quando o manual de legendagem estiver completo, anexaremos o conteúdo dele igualmente aqui.

Finalmente chegamos até aqui!

Caso novidades sejam adicionadas, esse post vai crescer. Mas não se preocupe! Sempre estaremos aqui para te ajudar e orientar!

Agradecemos que você tenha se juntado a nós nessa luta.

Avante, camaradas!

Softwares utilizados para tradução

Notion

  • Atualmente usamos o NOTION como ferramenta de organização. Nossos trabalhos em andamento estão listados nessa tabela.
  • O conteúdo da Soberana sendo legendado e versado está devidamente exposto aqui.
  • Estabelecemos uma ficha documental obrigatória para que nos organizemos toda vez a cada novo projeto, independente de qual seja ele. Quando você começar a traduzir, é essencial que ela seja postada na pasta de ARQUIVO. Caso você tenha alguma dúvida sobre ela, exponha aos demais membros e eles vão te ajudar devidamente.
  • Se você fez a ficha, basta postar aqui. Caso você não consiga usar a mesma ferramenta do Notion, envie a um dos responsáveis ou a outro membro que saiba mexer para que ele insira para ti. Caso você esteja complementando um projeto já iniciado, dividido em vários projetos separados entre si, recomendamos que você insira seu nome na ficha INICIAL, pois economiza tempo de todos os envolvidos!
  • Para saber exatamente o que acordamos, como nos reunimos e o que foi falado, cá estão nossas atas de reunião. Recomendamos que os membros iniciados agora LEIAM atentamente esse conteúdo.

OmegaT

O OmegaT é uma ferramenta de tradução assistida por computador, gratuita e que funciona em diversas plataformas, com as seguintes funções principais:

Memória de tradução: o OmegaT armazena suas traduções em uma memória de tradução. Ao mesmo tempo, ele pode usar memórias de traduções anteriores para referência. As memórias de tradução podem ser úteis para uma tradução que tenha muitas repetições ou segmentos similares de texto em quantidade razoável. O OmegaT usa as memórias de tradução para guardar suas traduções anteriores e sugerir as traduções mais prováveis para o texto no qual você está trabalhando.

Estas memórias de tradução podem ser muito úteis quando um documento já traduzido necessita ser atualizado. Frases repetidas são traduzidas automaticamente, enquanto que frases atualizadas são exibidas com a tradução prévia mais similar. Assim é muito mais fácil traduzir as modificações feitas no documento original. Se você estiver usando memórias de tradução criadas anteriormente, por exemplo, fornecidas por uma agência de tradução ou um cliente, o OmegaT usará tais arquivos como memórias de referência.

O OmegaT usa o formato de arquivo tmx padrão para armazenar e acessar as memórias de tradução; assim o material da sua tradução pode ser usado por outros programas CAT que suportem este formato.

Controle de terminologia: O controle de terminologia é importante para a consistência da tradução. O OmegaT usa glossários que contenham traduções de palavras únicas ou expressões, uma forma de dicionário bilíngue simplificado para um assunto específico. Caso essas palavras estejam presentes tanto no segmento aberto quanto no glossário, O Omegat exibe a tradução para sua consulta.

Processo de tradução: Imagine que você tenha para traduzir desde um arquivo único até uma pasta com subpastas repletas de arquivos em diversos formatos. Quando você indica quais arquivos quer traduzir, o OmegaT procurará pelos formatos compatíveis de acordo com as regras de filtragem de arquivo, reconhecerá neles as partes de texto, dividirá os grupos de texto maiores de acordo com as regras de segmentação, e exibirá os segmentos um a um para que você inicie a tradução. O OmegaT guarda as suas traduções e propõe traduções possíveis de segmentos semelhantes registrados em arquivos de memória de tradução. Quando estiver pronto para examinar o produto final, você pode exportar os arquivos traduzidos, abri-los na aplicação apropriada e examinar a tradução no formato final...