/DP_pascal

DP PP project "The provincial letters of Blaise Pascal" ID 61524e807a9ac

Primary LanguageHTML

The provincial letters of Blaise Pascal - 61524e807a9ac

This is a Distributed Proofreaders post-processing project.

"The provincial letters of Blaise Pascal" by Pascal, Blaise; M'Crie, Rev. Thomas, translator/editor

Full title, taken from project comments:

"The provincial letters of Blaise Pascal. A new translation with historical introduction and notes."

Page references (e.g. 001) refer to the scan numbers, not the original book's page numbers.

Things to revisit

  • See project comments - there is a longer title
    • THE PROVINCIAL LETTERS of BLAISE PASCAL. A NEW TRANSLATION WITH HISTORICAL INTRODUCTION AND NOTES.
    • Re-cased: The provincial letters of Blaise Pascal. A new translation with historical introduction and notes.
    • Use in the book itself?
    • Use in submission to PG?
  • On 135 and 136, P1 entered Greek characters which were reverted in F1
    • Can fetch 135 from P2 (P2 made an update, which P3 preserved)
    • Can fetch 136 from P1 (was preserved through P3)
  • 348 - a question about a diacritical. See forum for more discussion.
  • No cover image was provided
  • LOTE words
    • 021: sanctitate[**sanitate?] Latin?
    • 021: medica[**medicina?] Latin?
    • 036: Peres[**Pères?] French? proper name?
    • 052: Temoignage[**Témoignage?] French? proper name?
    • 141: Prevaricateurs[** Prévaricateurs?] French?
    • 172: quæ and œstimabilis Latin?
    • 172: Bellievre[**typo Bellièvre cf. wikipedia French?
    • 172: Pelisson[**P1|typo Pellisson French? proper name?
    • 181: pretii Latin? left as-is
    • 203: fœminas Latin?
    • 204: duæ [**duœ?] Latin?
    • 347: M. de l aLane[**P2 la Lane?] French? proper name?
  • 238: An "H" with a cross symbol above. How to render that? image?
  • 103: Missing " in 4th line? Look at other sources

Project manager notes

The full title of the work is THE PROVINCIAL LETTERS of BLAISE PASCAL. A NEW TRANSLATION WITH HISTORICAL INTRODUCTION AND NOTES. The original images are from TIA.

The Provincial Letters, originally published in the 17th century, was banned for its religious views. This book is being run for Banned Book Week.

This is an old text. The pages are stained, there is some blotching on the scans. The orthography is old. Ask questions in the project thread.

Forum notes

135, 136: Discussion of Greek transliteration - added to revisit section. A later round reverted to transliteration unfortunately.

348: Discussion of a questionable diacritical - added to revisit section for review. It is probably marked as a proofer note.

One poster is using an alternate edition with much better scans. Although this should be used only cautiously in case they differ. (The poster believed they didn't differ other than in pagination).

201: Discussion of something that looked like a footnote marker, without a footnote to accompany it. Also a few pages prior to that. PM notes it is a printer's mark, and another appears on 217.

One poster notes the punctuation in the footnotes is "very sketchy", even after consulting TIA.

General notes

Illustrations

  • A cover will need to be fabricated
  • 393 through 404: these are publisher's ads and have decorative borders
    • After a forum post and some experimentation, I elected to drop the borders. One forum posters pointed to a method that looked promising, but their use case was different, and had smaller repeating images, not the longer/wider non-repeating ones I had. After numerous attempts to make the CSS do what was needed, it was not rendering well at all and I gave up on it.

Proofer's notes

  • Many "unclear punctuation mark" type comments not noted here. Especially in footnotes. Made use of an alternate scan to try to clear up discrepancies. It's a different edition, but the text and even pages are (so far as I've seen) identical, so it's been a good resource, especially for punctuation; it's a much clearer scan.
  • 009 (p. ix) - corrected "Protestanism" to "Protestantism"
  • 030: downfal[**downfall?] - per Ngrams this is a fairly common usage as you go back in time, especially before 1800. From 1680 to 1800 they're on almost equal footing in the Ngram graph. There are no other uses of either within this text. Leaving as-is.
  • 033, 035: Sarbonne[**Sorbonne?] - 44 uses of Sorbonne, 3 Sarbonne (all 3 of which were questioned by proofers). Ngrams suggests Sarbonne is not used, even if you look back to 1600. Will correct these instances.
  • 094: perfeet[** perfect?:P1]
  • 104: terrribly[**terribly]
  • 110: number[**? nnmber ? F1]
  • 118: wave[**waive?] - per 1828 dictionary, it's an alternate spelling
  • 168: sylllogism[** syllogism]
  • 209: missing opening single-quote
  • 211: was[**has]
  • 286: surmont[**P2: surmount?]
  • 347: M. de l aLane[**P2 la Lane ?]

Joined hyphenated words

Spellcheck

Transcriber's notes

Some inconsistencies in spelling, hyphenation, and punctuation have been
retained.

.if t
This file uses <i>underscores</i> to indicate italic text and =equals signs=
to indicate bold text.
.if-

Itemized changes from the original text:

.ul
.it p. ix: changed “Protestanism” to “Protestantism” (Protestantism, like the primitive Church,)
.it p. xxxiii:
.ul
.it changed “Sarbonne” to “Sorbonne” (Expelled from the Sorbonne,)
.it changed “be” to “he” (for the eucharist, he insinuated)
.it changed “Sarbonne” to “Sorbonne” (expulsion from the Sorbonne,)
.ul-
.it p. xxxv: changed “Sarbonne” to “Sorbonne” (before the Sorbonne was in dependence,)
.it p. 94: changed “perfeet” to “perfect” (the most perfect harmony)
.it p. 103: added missing quote mark based on context and 1875 Chatto & Windus edition (written in letters of gold.”)
.it p. 104: changed “terrribly” to “terribly” (I am terribly afraid)
.it p. 110: changed “nnmber” to “number” (the number of our offences)
.it p. 143: changed “Filiutus” to “Filiutius” (as Filiutius says.)
.it p. 146: added missing quote mark based on context and 1875 Chatto & Windus edition (gone into desuetude’)
.it p. 168: changed “sylllogism” to “syllogism” (a syllogism in due form,)
.it p. 204: added missing quote mark based on context and 1875 Chatto & Windus edition (than to live well.’)
.it p. 209: inserted missing opening quote mark (‘if the confessor imposes) based on context as well as 1847 John Johnstone edition, 1875 & 1898 Chatto & Windus editions
.it p. 211: changed “was” to “has” (who has probed this question)
.it p. 218: added missing quote mark based on context (sufficient with the sacrament.’)
.it p. 286: changed “surmont” to “surmount” (to surmount external obstacles)
.it p. 322: removed extraneous closing quote mark based on context and 1875 Chatto & Windus edition (adored in the sanctuary)
.it p. 340: removed extraneous closing quote mark based on context and 1875 Chatto & Windus edition (you may profit by my example.)
.it p. 345: removed extraneous closing quote mark based on context and 1875 Chatto & Windus edition (any more than his book?)
.it p. 347: changed “M. de l aLane” to “M. de la Lane” based on 1890 Houghton, Osgood And Company edition.
.it p. 349: added missing closing quote based on context and 1875 Chatto & Windus edition (purgare, sed facere”.)
.ul-

In the end-of-book publisher's catalog, some repeated words were indicated by
quote marks (”). These were replaced with the repeated word, for formatting
reasons.

Smooth Reading