国际化
什么是国际化
国际化是一种产品、应用程序或文档的设计和开发,使其适用于或易于适应来不同文化、地区或语言的用户。
“国际化”一词通常缩写为 i18n
。 这是广泛使用的缩写,源于“i”和“n”之间有 18 个字母的事实。
在项目中实现国际化
Step1: 技术方案选型
从易用性、依赖包大小、功能全面性和可信赖性等几个方面来考量,我们选用了 i18next
来作为国际化方案,它易于设置和使用,几乎涵盖了所有情况,维护成本低。
搭配 react-i18next
能够在 react
项目中更流畅的进行国际化开发
可以使用的开源仓库
-
Format.js — Library with extensive but relatively young ecosystem that does almost everything. Unfortunately, it has many quirks and unresolved edge cases with how the tools work together
-
Globalize.js — Comprehensive library that covers every possible formatting need very well, leverages Unicode CLDR, but has very limited React integration and other tools
-
i18next — Good ecosystem of plugins and third party tooling, works with React well, supported from early jQuery days with minimal API changes
-
Polyglot.js — Lightweight but extremely limited library, does not support any standardized formats
i18next
, react-i18next
Step2: 安装 # npm
$ npm install i18next react-i18next --save
# yarn
$ yarn add i18next react-i18next
i18next
Step3: 初始化 在 src/index.js
中根据 官方文档 进行初始化
- 3.1 在
src/
下创建文件i18nextInit.js
,在src/index.js
中import
进来,在项目启动的时候i18nextInit
中的相关代码就会被执行
// src/i18nextInit.js
import i18n from "i18next";
import { initReactI18next } from "react-i18next";
i18n
.use(initReactI18next) // passes i18n down to react-i18next
.init({
// the translations
// (tip move them in a JSON file and import them,
// or even better, manage them via a UI: https://react.i18next.com/guides/multiple-translation-files#manage-your-translations-with-a-management-gui)
resources: {
en: {
translation: {
"Hello World": "Hello World",
},
},
zh: {
translation: {
"Hello World": "你好,世界",
},
},
},
lng: "zh", // if you're using a language detector, do not define the lng option
fallbackLng: "en",
interpolation: {
escapeValue: false, // react already safes from xss => https://www.i18next.com/translation-function/interpolation#unescape
},
});
export default i18n;
// src/index.js
import React from "react";
import ReactDOM from "react-dom/client";
import "./index.css";
import App from "./App";
import "./i18nextInit";
const root = ReactDOM.createRoot(document.getElementById("root"));
root.render(
<React.StrictMode>
<App />
</React.StrictMode>
);
Step4: 对内容进行国际化,将国际化内容抽离到 json 文件
-
不要直接使用
i18next
的t()
进行国际化i18next
的t()
不在react-i18next
和React
的生命周期中,如果在加载异步翻译前调用的内容将不会被翻译,并且如果语言更改了,国际化内容也不会更新 -
使用
useTranslation
或者Trans
进行国际化
import { useTranslation, Trans } from "react-i18next";
function App() {
const { t } = useTranslation();
return (
<div className="App">
<h2>{t("Hello World")}</h2>
<h2>
<Trans i18nKey="Hello World" />
</h2>
</div>
);
}
src/locales/en.json
{
"Hello World": "Hello World"
}
src/locales/zh.json
{
"Hello World": "你好,世界"
}
Step5: 切换当前语言
// src/App.js
function switchLanguage(e) {
i18n.changeLanguage(e.target.value);
}
图片国际化
在不同语言环境下某些图片资源内容可能是不一样的,将同一内容区块的图片命名以当前语言环境为后缀,确保代码中无需进行额外的逻辑判断
pathSuffix
的值在这里是 en
和 zh
,已经在 locales
下进行定义,所有需要进行国际化处理的图片资源命名统一为 ${imgName}-${pathSuffix}.jpg
<img src={require(`./assets/flag-${t("pathSuffix")}.jpg`)} alt="" />
样式国际化
不同语言表达相同的意思,需要的文本量不同,这就导致文案长度不固定。这就要求我们在视觉设计和开发时就要进行考虑。
:lang()
伪类选择器
CSS 中有一个伪类 :lang()
,根据元素使用的语言进行匹配。元素使用的语言则根据元素的 lang
属性来指定,一般情况下我们只需要在 html
元素上设置 lang
属性,然后其他元素从这里继承。
// src/App.js
import { Helmet } from "react-helmet";
<Helmet>
<html lang={i18n.language} />
</Helmet>;
我们可以根据不同的语言环境对指定内容进行不同的样式设置
// src/App.js
<div className="my-16">
<span className="highlight">样式国际化:</span>
<span className="i18-style">{t("Hello World")}</span>
</div>
/* src/App.css */
.i18-style:lang(zh) {
color: blue;
font-size: 12px;
}
.i18-style:lang(en) {
color: green;
font-size: 24px;
font-weight: 600;
}
需要注意的点
- 考虑可能会换行的情况;
- 尽量不要使用固定宽度;
- 尽量不要使用固定高度;
日期和时间格式
如果需要翻译与日期和时间相关的内容,推荐使用成熟的第三方库
国际化内容管理
理论上我们需要将不同的语言放到不同的 JSON 文件里,比如 zh.json
和 en.json
。它们都会有相同的 key
,然后 value
是不同的。我们在代码中可以通过 t('Hello World')
拿到文案 你好,世界
或是 Hello World
。
-
方案 1:开发手动增删修改 JSON 文件的字段
提交代码时很容易出现冲突问题,产品也无法直接对文案进行配置,需要开发帮忙,就会造成一些沟通成本。
-
方案 2:使用在线协作表格,维护一个含有不同国家标志符字段的表格,让开发和产品在上面配置国际化内容
-
方案 3:自建国际化内容管理平台
-
方案 4:使用第三方国际化内容管理平台
xtm 、transifex 、locize 、smartling
常见问题:
-
一些废弃的文案没有删除
主要是不敢删,怕出问题。有个方案是扫描项目代码,移除没用到的文案,但前提是我们用的 key 不能是动态的,这样才能不出现遗漏
-
复用还是语义化
一些文案可能会在多个模块中重复出现,理论上可以都用同一个文案 id,以减少文件大小。但是可能过了一阵子,某个模块的文案做了修改,导致其他模块不需要改的文案也跟着变动了。可以让不同的模块分别用各自的 key,但带来的是文件数据的冗余。复用还是语义化,这是要考虑的问题。
-
不好管理
谁不小心删了某一行、某个字段,我们是较难发现的。
翻译方式
-
内部专业翻译人士
使用其他语言工作的产品支持专家和产品所有者是很好的候选人,因为他们了解您的产品并且通常需要较少的上下文。 他们将需要培训,因此请考虑机会成本与雇用外部供应商的关系。
-
第三方翻译机构
如果预算允许,聘请专业的第三方是一个不错的选择
-
机器翻译
当人工翻译尚不可用时,暂时使用机器翻译成为一种新兴趋势。 机器辅助翻译也存在于人工翻译校对和编辑机器翻译的地方。机器翻译最致命的缺陷就是翻译出来的结果可能与实际内容意义偏差较大
老项目进行国际化
痛点
- 维护资源文件太麻烦
- 代码侵入性太强,需要一个个文件的去查找和修改
https://github.com/goldEli/miao-i18n