/REAPER_zh-hans

REAPER Chinese LangPack

Primary LanguagePythonGNU General Public License v3.0GPL-3.0

REAPER Chinese LangPack

This repository is created as an attempt to localize REAPER the daw from English to Chinese, using Weblate and/or other translating applications.

翻译要求

为保证团队翻译的统一性,我们决定为此翻译项目制定以下几条规则,希望各位翻译人员能够遵守。

统一语法用词

因为一些英文语法用词有多种中文表达方式,为了统一软件用语并减少歧义,我们会整理一个语法词汇统一的翻译方式。

例如:and = 与 (非和)。

若对语法用词的翻译有任何意见或建议,请各位翻译人员在留言板中列出您觉得更合适的中文词与选择的理由,如果合理,我们会更改词库以及批量修改所有词条。

Glossary词库

词库文件是在此翻译项目的基础。可以在Weblate上修改也可以修改glossary文件夹中的glossary-reaper-zh_Hans.csv然后push至github。我们会定期双向同步。

Weblate上的glossary目前只支持原文和翻译;CSV文件,用于其他翻译软件,目前另外支持第三栏“注释”。

CSV文件词库条格式为:原文,翻译,注释。每项中间用半角逗号隔开,若原文中包含逗号,请用半角双引号引用整个原文。

若在翻译过程中发现词库中未出现的新单词,或对词库中的翻译有疑惑、意见、或建议,请在Github的Issue中列出所有要添加/修改的词库条,以及修改理由。格式为:

标题为:

词库:+source1 | source2 // 原单词前请用符号表示所需操作:+ 表示添加新词汇; 表示修改现有词汇;

内容: source1,target1,comment1 //添加理由 source2,target2,comment2 //修改理由 // 使用CSV格式,请在每条后面加上添加/修改理由,用 // 隔开。添加/修改理由例如:[文件名]中出现词库未出现的单词;[文件名]中source2的翻译应为target2,因为...(例:Master轨和VCA的Master/Slave);整体翻译source2应翻译成target2,因为...(target2意思不明确;target2与某其他source的翻译重叠;target2与某词放在一块儿会增加阅读难度;)

指定列表术语使用变量

因为DAW专业术语并没有国家统一的标准,而 REAPER 又包含了一些与其他DAW不同的术语,我们希望能够在选择用词方面更谨慎更贴切,但这个过程可能需要反复的调试以及修改。为了在修改过程中减少额外的人工时间与精力,我们决定使用变量来标注DAW术语,这样可以后期导出时用脚本全局替换当前确定的翻译词汇。

变量的标注方法为 $ 加上原英文单词小写,若有空格则用下横线 _ 替换。

例如: $take

在句子中: Delete active take 删除活动的$take

标点符号使用全角

除了翻译原文中使用的变量、快捷键等内容,中文语法中的标点符号全部使用全角,包含但不限于:

. 句号 = 。

? 问号 = ?

! 感叹号 = !

, 逗号 = ,

顿号 = 、

; 分号 = ;

: 和冒号 = :

' 单引号 = ‘ ’

" 双引号 = “ ”

( ) 小括号 = ( )

[ ] 中括号 = 【 】

{ } 大括号 = { }

... 省略号 = ……

REAPER 字样前后加空格

为了保证用户能清晰看到 REAPER 字样,所有包含 REAPER 的句子(不包括仅 REAPER 一个词的词条)都要在 REAPER 前后分别加一个半角空格。

词条变量

一些词条会包含 %d、%s、mm:ss 等数字、字符变量,请在翻译的时候保留这些变量并把他们合理安排进中文语法中。

若有任何疑问,请在讨论区留言。

快捷键

菜单词条中有两种快捷键的标志:

  • 第一种为&x,例如 &Options 则表示在此菜单显示时,按O键可以触发Options这项命令。
  • 第二种为\t快捷键,例如\tCtrl+C,代表任意时间按Ctrl+C会触发此命令(可惜不与自定义快捷键同步)

第一种快捷键请保留用括号放在词条后面,例如:关闭(&C)。

第二种快捷键请保留放在第一种括号后方,例如:关闭(&C)\tESC。