/DocumentTranslationPlan

外文技术文档翻译计划,翻译内容精益求精,让国人能获得一手资料,降低技术入门门槛,促进国家技术产业腾飞!

OtherNOASSERTION

外文技术文档翻译计划DocumentTranslationPlan

外文技术文档翻译计划,翻译内容精益求精,让国人能获得一手资料,降低技术入门门槛,促进国家技术产业腾飞!

1.由来

技术开发文档和教程虽然众多,但是一手资料却很难获得.甚至有很多的资料根本没有中文版本的,即使有些网站做了翻译工作也只是简单的机器翻译,漏洞百出,让人没有心情看完.

国内的一些开源软件却让人容易上手.比如php开源框架ThinkPHP,国人用的很多,功能也很强大,并不是因为他是最好的框架,只是因为国人能看懂,能轻松上手.再比如易语言,虽然很多专业的程序员对这个语言没什么好感,但是在不知名的角落里,它有着非常广泛的用途.很多中学生甚至小学生都能轻松上手,做出很多有意义的软件.甚至有的团队用易语言开发出可以编写安卓软件的库.一个计算机专业科班出身的人永远不知道他嗤之以鼻的语言对于只有小学水平的开发者有着多么大的吸引力,原因无他,就是能看得懂.

在多年的开发工作中,我深刻的体会到官方文档的重要性.一般使用广泛且优秀的开源库,它的技术文档非常完善,极具指导意义.所以我想翻译出更多的外文第一手官方技术文档,让国人能更加轻松的上手.

2.希望

希望有志之士共同参与创作,提高自己英语水平的同时,也能为他人为国家做出贡献!

希望任何的专业词汇都给出中文的解释,尽量减少阅读者阅读难度.

同时希望所有参与者都能以负责的态度对待此事,对于翻译不准确或者遗漏的地方请发 issue(问题) ,或者先 fork(分叉) ,修改成功后提交 pull request(合并请求) ,如果您的翻译更合适我们会采纳的!

3.翻译规范

1.使用中英文逐段对照的方式翻译.尽量不破坏语义理解.我想这样能让读者在阅读的时候也有自己的考量,减少因为翻译不准确引起的理解困难.

2.按版本翻译:技术文档一般都有不同的版本,我们尽量与官方文档统一,一个版本翻译一次.

3.提供官方文档链接,尽量提供参考链接和优秀的教程链接(可能是文档,或者视频教程)

4.为保证翻译内容的阅读性体验,应该尽量使用中文的语法顺序和语义规范,而不应该严格按照英文的语序.因为英文的表达方式与中文有很大的不同,会严重影响阅读体验.我们的主要目的是让中文阅读者能尽快的理解文档内容,但这样对于以学习英文为目的的读者是不利的,建议这样的读者自行使用翻译工具翻译,大多数翻译工具都是遵从英文语序的,更有利于学习英语.